|
Warm thanks for their generous assistance to the directors and staff of the Archivo Regional del Cusco, especially Jorge Olivera; the Sala de Investigaciones of the Biblioteca Nacional in Lima, and the Harvard Law School Rare Books Room, especially Mary Person and David Ferriss. Research in Peru in 1998–1999 was supported by a grant from the Pew Charitable Trusts. I am very grateful for the good advice of many friends, students, and colleagues, especially Carolyn Dean, Hortensia Muñoz, Margareth Najarro, Donato Amado, Sheryl Kroen, Jodi Bilinkoff, David Sartorius, Marikay McCabe, Karen Graubart, Kate Lowe, Brooke Larson, Rebecca Karl, Pete Sigal, Jocelyn Olcott, Rebecca J. Scott, Catherine Brown, Joanne Rappaport, Moshe Sluhovsky, the careful, thorough AHR reviewers, and the audiences who responded to versions presented at the University of Florida, the University of Texas at Austin, the University of Michigan, and the University of North Carolina at Chapel Hill.
Kathryn Burns is an associate professor of history at the University of North Carolina at Chapel Hill. She is the author of Colonial Habits: Convents and the Spiritual Economy of Cuzco, Peru (Durham, 1999). While working with notarial records in the late 1990s as part of a collective research project on Andean Christianity, she became interested in the contradictions, elisions, and excesses of the notarial archive itself, and the fresh insight they offer into colonial power relations. She has since collaborated with historian Margareth Najarro and art historian Carolyn Dean in studying the production of notarial truth. This article is part of a book in progress on writing and power in colonial Peru.
Notes
1 Antonio de Nebrija, Gramática de la lengua castellana, Antonio Quilis, ed. (Madrid, 1980), 97. By implication, history is a companion of empire, too. Nebrija's famous opening line, addressed to his queen Isabel, situates him as a reader of texts about ancient empires—the Assyrians, Egyptians, and others—and traces an imperial arc from rise to fall: "Whenever I contemplate, my wise Queen, and put before my eyes the antiquity of all the things that for our recollection and memory were committed to writing, one thing I find and take as a most certain conclusion: that language was always the companion of empire, and so closely accompanied it that together they began, grew, and flourished, and later the two fell together." (Cuando bien comigo pienso, mui esclarecida Reina, i pongo delante los ojos el antigüedad de todas las cosas que para nuestra recordación y memoria quedaron escriptas, una cosa hállo y sáco por conclusión mui cierta: que siempre la lengua fue compañera del imperio; y de tal manera lo siguió, que junta mente començaron, crecieron y florecieron, y después junta fue la caida de entrambos.) Unless otherwise noted, all translations are mine.
2 Christopher Columbus, The Diario of Christopher Columbus's First Voyage to America, 1492–1493, abstracted by Fray Bartolomé de Las Casas, Oliver Dunn and James E. Kelley, Jr., ed. and trans. (Norman, Okla., 1989), 65.
3 To Iberians, the roots of property were ancient; on the Roman-law derivation of Castilian notarial legality, see José Bono, Historia del derecho notarial español, 2 vols. (Madrid, 1979). See also Lauren Benton, Law and Colonial Cultures: Legal Regimes in World History, 1400–1800 (New York, 2002), chap. 2.
4 Walter D. Mignolo, The Darker Side of the Renaissance: Literacy, Territoriality, and Colonization (Ann Arbor, Mich., 1995). The focus here is on the Americas; this colonization of memory had already been going on, and would continue, in the Iberian peninsula, the Philippines, and elsewhere. See, for example, Vicente L. Rafael, Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule (Ithaca, N.Y., 1988).
5 Angel Rama, La ciudad letrada (Hanover, N.H., 1984); available in English as The Lettered City, John Charles Chasteen, ed. and trans. (Durham, N.C., 1996).
6 But see the much-reproduced painting by John Vanderlyn (1775–1852), which figures on a U.S. postal stamp and in the U.S. Capitol: here the notary crouches down to write, at some remove from the central figure of Columbus, but still a salient figure.
7 Notaries also handled the making of judicial documents, such as petitions and depositions, and early modern notarial manuals like Gabriel de Monterroso y Alvarado's influential Pratica Civil, y Criminal, e Instruction de Scrivanos (Valladolid, 1563) gave pride of place to notaries' judicial record-making responsibilities. Now, however, historians conventionally use "notarial records" to refer only to notaries' extrajudicial production, and it is that side of their job that I examine here. On notaries' judicial record-making powers, see Kathryn Burns, "Trial by Writing: Making Judicial Truth," unpublished manuscript.
8 Julie Hardwick, The Practice of Patriarchy: Gender and the Politics of Household Authority in Early Modern France (University Park, Penn., 1998), 4. For a useful introduction to the work of medieval European notaries, see Kathryn L. Reyerson and Debra A. Salata, eds. and trans., Medieval Notaries and Their Acts: The 1327–1328 Register of Jean Holanie (Kalamazoo, Mich., 2004), 1–29.
9 "Seeing like a state," to borrow James C. Scott's suggestive phrase in Seeing Like a State: How Certain Schemes to Improve the Human Condition Have Failed (New Haven, Conn., 1998), can be traced in many premodern legibility projects such as the work of notaries, both colonial and otherwise. Notaries provided "protection and gateways to the legal system," as Hardwick notes in The Practice of Patriarchy, 5; "they were the fingertips of royal authority" (18). Yet access to "public writing" was not open to just anyone. Castilian norms required notaries to keep their clients' records a professional secret. Whether they always did so is another matter, but see, for example, an interesting Lima case in Archivo General de la Nación, Real Audiencia (hereafter AGN/RA), Causas Civiles, legajo 33, cuaderno 200 (1717), in which a royal inspector investigating tax fraud was denied access to notaries' registers. The notaries protested that once a contract had been made, "not even the contracting parties are allowed to see the original" (fol. 21v.), but they might keep a copy for their records.
10 The Castilian predecessors of Spanish American notaries were charged by Alfonso X (d. 1284) to be able, trustworthy, and lawful when drawing up documents ("hábiles, fieles, legales"). Escribanos' basic job description, by the legal code attributed to Alfonso X, Las Siete Partidas del Sabio Rey don Alfonso el nono, nueuamente Glosadas por el Licenciado Gregorio Lopez del Consejo Real de Indias de su Magestad, 3 vols. (Salamanca, 1555), was as follows: "to make the Kings' records, or the others called public records, which are made in the cities, and in the towns ... And the good that comes from them is very great when they perform their office well, and faithfully" (2: 121v.-122, citing Partida 3, Título XIX, Ley 1).
11 "Truth" in this sense resided in legal formulae. As M.T. Clanchy writes with respect to medieval English records in From Memory to Written Record: England 1066–1307, 2nd edn. (Oxford, 1993), 305, "The fact that a document is signed by a notary does not mean that the statements in it are true in themselves, but that they are true in law." If records met the legal requirements of record making with respect to such things as signatures, the number of witnesses, and the proper wording of clauses, then they stood a good chance of holding up in court if challenged. On the complex medieval genealogy of "truth," see also Richard Firth Greene, A Crisis of Truth: Literature and Law in Ricardian England (Philadelphia, Penn., 1999).
12 See Donna Merwick, Death of a Notary: Conquest and Change in Colonial New York (Ithaca, N.Y., 1999), 92, on Jacques Thuys's Ars Notariatus, an instruction manual that included "models for easy imitation and use in everyday practice." On the Iberian manuals used to shape notarial truth on both sides of the Atlantic, see Jorge Lujan Muñoz, "La literatura notarial en España e Hispanoamérica, 1500–1820," Anuario de Estudios Americanos 38 (1981): 101–116.
13 Contrast the truth of gentlemanly scientific debate that Steven Shapin examines in A Social History of Truth: Civility and Science in Seventeenth-Century England (Chicago, 1994). Laurie Nussdorfer has also drawn on the alchemical analogy in her excellent analysis of the seventeenth-century Roman notariate's truth-recording powers, "Writing and the Power of Speech: Notaries and Artisans in Baroque Rome," in Culture and Identity in Early Modern Europe (1500–1800): Essays in Honor of Natalie Zemon Davis, Barbara B. Diefendorf and Carla Hesse, eds. (Ann Arbor, Mich., 1993), 111.
14 Archivo Regional del Cusco, Protocolos Notariales (hereafter, ARC/PN), Martín López de Paredes, protocolo 146 (1663), fols. 714v.-715, April 16, 1663. The contract continues, very precisely, "and Panti acknowledged receipt of said quantity [of coins] and because they were not counted in my presence she renounced any counting error. And she received them in coins [moneda de colunas]." As Nussdorfer observes in "Writing and the Power of Speech," "the one particular voice to which the notary paid close attention in his text was his own" (109).
15 Roberto González Echevarría, Myth and Archive, 2nd edn. (Durham, N.C., 1998), 83. González Echevarría examines the broadly historical and the deeply personal contexts for Garcilaso's style, "sedulous in following the formulae of notarial rhetoric to establish the veracity of his text" (82). Early modern writers availed themselves of legal and notarial rhetoric's potency—whether to bolster particular claims to possess the truest "truth" of all, or to burlesque and to overthrow the rhetoric's truth-powers, as in the case of picaresque productions.
16 Don Quijote instructs Sancho Panza to have a letter to Dulcinea copied onto paper in the first town he reaches, but not by a notary, because the devil himself cannot make out notarial handwriting (letra procesada): Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, 2 vols. (1955; Barcelona, 1979), 1: 243. In the opening pages of Mateo Alemán's equally popular Guzmán de Alfarache, 2 vols. (Madrid, 1979), 112, a preacher delivers a lengthy sermon-rant against notaries: "they certify and write whatever they want, and for two coins or to please a friend or perhaps their girlfriend ... they take away life, honor, and property, opening the door to innumerable sins." In one of his many barbed letrilles, Francisco de Quevedo, Antología poética, José María Barcells, ed (Bogatá, 1984), 105, satirizes notaries for being on the take and omitting whatever they are paid to suppress. On early modern French discomfort with notaries, see Hardwick, The Practice of Patriarchy, 22–24. The literary tradition of notary-bashing has much deeper roots; Reyerson and Salata note, in Medieval Notaries and their Acts, that Dante, Boccaccio, and Chaucer "all portrayed the medieval notary, invariably in a very negative light" (10).
17 These are but two of those cited in Gonzalo Correas's 1627 collection of proverbs, Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627), Louis Combet, Robert Jammes, and Maite Mir-Andreu, eds. (Madrid, 2000). For the second saying, which also appears in Luis Martínez Kleiser's Refranero general ideológico español (Madrid, 1953), I have adapted Richard L. Kagan's translation in Lawsuits and Litigants in Castile, 1500–1700 (Chapel Hill, N.C., 1981), 3.
18 "Y ellos se uan rreyendose." Felipe Guaman Poma de Ayala [Waman Puma], El primer nueva corónica y buen gobierno, John V. Murra and Rolena Adorno, eds., 3 vols. (Mexico City, 1980), 2: 485, see also 2: 655–56, 677.
19 Antonio de la Calancha, Chronica moralizada del orden de S. Augustin en el Peru, vol. 1 (Barcelona, 1638), 491. I am grateful to Karen Graubart for providing me this reference. As it happens, the oldest criminal lawsuit extant in the archives of Cuzco's city council was lodged against a gouging notary: ARC, Cabildo, Justicia Ordinaria, Causas Criminales, legajo 92 (1600–1697), lawsuit initiated in the town of Yucay on September 11, 1594, against the notary Francisco Jiménez for overcharging Indians while the local magistrate (corregidor) was away.
20 Since James Lockhart's Spanish Peru, 1532–1560: A Colonial Society (Madison, Wis., 1968), notarial records have had a strong methodological claim among scholars of colonial Spanish America. Lockhart's work on Nahuatl records provides a fascinating sense of the emergence of indigenous templates: see The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford, Calif., 1992), 455–74. Yet the people and everyday practice behind the sources have rarely been examined. Important exceptions include Lockhart's Spanish Peru, 68–76; Jorge Luján Muñoz, Los escribanos en las Indias Occidentales y en particular en el Reino de Guatemala, 2nd edn. (Guatemala, 1977); María de los Angeles Guajardo-Fajardo Carmona, Escribanos en Indias durante la primera mitad del siglo XVI, 2 vols. (Madrid, 1995); and Tamar Herzog, Mediación, archivos y ejercicio: Los escribanos de Quito (siglo XVII) (Frankfurt am Main, 1996). See also Joanne Rappaport and Tom Cummins on colonial literacy, recordation, and ritual: "Between Images and Writing: The Ritual of the King's Quillca," Colonial Latin American Review 7, no. 1 (1998): 7–32; Rappaport and Cummins, "The Reconfiguration of Civic and Sacred Space: Architecture, Image, and Writing in the Colonial Andes," Latin American Literary Review 26, no. 52 (1998): 174–200. For important new work on Cuba, see Rebecca J. Scott, "The Provincial Archive as a Place of Memory: Confronting Oral and Written Sources on the Role of Former Slaves in the Cuban War of Independence (1895–98)," NWIG [New West Indian Guide/Nieuwe West-Indesche Gids] 76, no. 3 and 4 (2002): 191–209; Michael Zeuske and Orlando García Martínez, "Notarios y esclavos en Cuba (siglo XIX)," Debate y Perspectivas 4 (2004): 127–70. A large and growing historiography of European notaries, writing, and power exists; some recent examples are Pilar Ostos Salcedo and María Luisa Pardo Rodríguez, eds., El Notariado Andaluz en el Tránsito de la Edad Media a la Edad Moderna: I Jornadas sobre el Notariado en Andalucía, del 23 al 25 de febrero de 1994 (Seville, 1995); Julie Hardwick, The Practice of Patriarchy; and Ian F. McNeely, The Emancipation of Writing: German Civil Society in the Making, 1790s-1820s (Berkeley and Los Angeles, 2003). Laurie Nussdorfer is unusually attentive to the conditions of production of notarial writing; in addition to her "Writing and the Power of Speech," see "Lost Faith: A Roman Prosecutor Reflects on Notaries' Crimes," in Beyond Florence: The Contours of Medieval and Early Modern Italy, Paula Findlen, Michelle M. Fontaine, and Duane J. Osheim, eds. (Stanford, Calif., 2003), 101–114.
21 Historians often depict notarial records as a window on the past, e.g., Reyerson and Salata, in Medieval Notaries and their Acts: "Holanie's acts are a window on the world in Montpellier, presenting the historian with a cross-section of life in the second quarter of the fourteenth century" (15). Angel Canellas López uses the image of a mirror: "The notarial register is a faithful mirror that reflects the complex weave of the past"; see Canellas López, "El notariado en España hasta el siglo XIV: Estado de la cuestión," in Notariado público y documento privado: De los orígenes al siglo XVI (Valencia, 1989), 1: 138. My point: the complexity also lies in the notarial records themselves.
22 Notarial forms were quite stable during this period, and so notarial archives' contents look much the same from Cuzco to Lima, Mexico City, Seville, and Madrid. The sample base of cases used in this piece comes from Cuzco's notarial archives, which hold only 30 legajos (document bundles, generally yearbooks) for the sixteenth century, 319 for the seventeenth century, and 310 for the eighteenth century (most of which lack indices to their contents). The documents cited here were located over several years' research on various projects, in the course of which I examined most comprehensively the notarial records from the years 1670–1720. I am grateful to Margareth Najarro, Donato Amado, Pedro Guibovich, and Gabriela Ramos for bringing several relevant documents to my attention.
23 This is a bit different from the method James Lockhart discusses in his very useful, teachable "Between the Lines," in Of Things of the Indies: Essays Old and New in Early Latin American History (Stanford, Calif., 1999), 229–80. Lockhart does not draw on period legal literature, which can provide crucial context on the making and manipulation of documents, and he filters out textual formulae and odd inconsistencies (e.g., blank pages with signatures, doodles, practice signatures) that can be taken as invitations to ask how scribes co-produced the record, along with their clients, copyists, draft-books, inkpots, and inside knowledge of legal ventriloquy. See Carolyn Dean, "Beyond the Notarial Template," unpublished manuscript.
24 Spanish American notaries were not supposed to charge indigenous commoners the usual fees for their services and were to charge only half price to indigenous leaders (known as caciques or curacas) and communities: Recopilación de leyes de los reynos de las Indias, 3 vols. (Madrid, 1791), 2: 150–151 (Libro V, Título VIII, Ley 25). That these royal orders were reissued several times between 1551 and 1619 suggests they were far from effective. A detailed list of fees for notaries' services (arancel), emended by order of Philip II, is reproduced in Diego de Ribera's manual, Primera parte de escritvras, y orden de particion y cuenta, y de residencia judicial, ciuil y criminal, con vna instruccion a los escriuanos del Reyno al principio, y su aranzel (Burgos, 1586), 105–111v.
25 Like Spanish cities, each Spanish American city had a fixed number of "numerary" notarial offices (escribanos públicos y del número). Cuzco by the late sixteenth century had six, a number that remained almost unchanged throughout the colonial period. In a 1778 survey of the city's official posts, in ARC, Cabildo, Administrativo, Edictos, legajo 108 (1596–1824), notary Juan Bautista Gamarra indicated that two notarial offices were vacant and five occupied, for a total of seven. He included the post of notary public for accounts and inspections (escribano público de cuentas y residencias), which seems to have been a late colonial addition. According to Paul Hoffman, "The Archivo de Protocolos de Sevilla," Bulletin of the Society for Spanish and Portuguese Historical Studies 14 (January 1989): 29–32, early modern Seville had twenty-four notarial offices, four times as many as colonial Cuzco. Southern European cities, especially late medieval Italian cities, seem to have had many times more notaries; see Reyerson and Salata, Medieval Notaries and their Acts, 3–4.
26 ARC/PN, Francisco de Unzueta, protocolo 257 (1713–1714), fol. 316–316v., January 13, 1714: "a proponerle al d[ic]ho D. Cristtoval paullo topa que le bendiese las tierras nombradas chamancalla y sus punas a que el d[ic]ho D. Christtoval paullo tupa [sic] dijo que si en cuia conformidad empezo a escrivir la minuta dictado por d[ic]ho Joan de Saldaña y que fue en quinienttos pesos; y que despues de quinse años de averse ottorgado d[ic]ha escriptura le dijo a este Don Lorenzo Carlos inga q[ue] d[ic]ha escrip[tur]a de Venta avia sido en confianza y que asimesmo le dijo que declarase lo que en el caso savia porq[ue] [316v.] avia sacado Censuras gen[erales]."
27 A key question here, to which I will return at the end of this piece, is whether clans like the Jaras bullied and bossed Inca nobles like Don Cristóbal or struck deals (perhaps mutually beneficial ones) with them. The Chamancalla sale with parties' signatures is in ARC/PN, Joan de Saldaña, protocolo 296 (1685), fols. 139–43v., March 8, 1685. In it, Saldaña certifies that he saw Don Cristóbal receive cash payment of 450 pesos, with 50 pesos more to be delivered to him later. Getting people to sign blank pages was unlawful but hardly unusual, at least in the Andes, despite the risks it posed to contracting parties. Herzog writes in Mediación, archivos y ejercicio, 55, that in Quito "the practice proliferated." Notaries received the parties' signatures first and filled in the contents later, "making the two things (text and signature) appear contemporaneous even though they were not." My forthcoming study of Peruvian notarial practice will analyze the usefulness and risks of deals made "in confidence" (which might include bogus contracts). Notaries were not necessarily aware of secret terms struck beforehand between their clients. Along these lines, see the important contribution of Victoria Hennessey Cummins, "The Church and Business Practices in Late Sixteenth Century Mexico," Americas 44, no. 4 (April 1988): 421–40. James Lockhart, in Nahuas after the Conquest, 185, 218, cites intriguing literary and archival evidence that suggests some Nahua notaries participated in "sharp practices" as well.
28 She did not register her reasons, so we can only speculate as to what they might have been. Perhaps Joseph was her husband's illegitimate child. She might also have been trying to protect the inheritance rights of other children (or, if she was childless, a projected religious endowment).
29 ARC/PN, Pedro de Cáceres, legajo 28 (1684), fol. 558, September 6, 1684.
30 For more on exclamations, see below; also Kathryn Burns, "Forms of Authority: Women's Legal Representations in Mid-Colonial Cuzco," in Women, Text, and Authority in the Early Modern Spanish World, Marta V. Vicente and Luis R. Corteguera, eds. (Burlington, Vt., 2003), 149–63.
31 The archives' contents can be seen as "intertexts," to follow William F. Hanks: "object[s] whose meaning potential was realized in the context of other texts, under certain discursive conditions." See Hanks, Intertexts: Writings on Language, Utterance, and Context (New York, 2000), 13.
32 Nicolás Guillén, El diario que a diario (Havana, 1972); Guillén, The Daily Daily, Vera Kutzinski, trans. (Berkeley and Los Angeles, 1989), 3. Both versions are cited in González Echevarría, Myth and Archive, 84.
33 J. H. Elliott, Spain and Its World 1500–1700 (New Haven, Conn., 1989), 29–30; on Oviedo's history, see Anthony Pagden, European Encounters with the New World (New Haven, Conn., 1993), 56–68.
34 This was part of the rapid expansion of the Spanish legal profession that was then taking place; see Kagan, Lawsuits and Litigants.
35 On the fourteenth and fifteenth-century "maturation" process, marked by tension between the monarchy and "the communal power of the cities," see Bono, Historia del derecho notarial español, 2: 143–155. Note that my analysis focuses on escribanos públicos y del número. There were, in addition, ecclesiastical notaries; notaries who served particular bureaucracies, such as high viceregal courts; provincial notaries, and escribanos de Su Magestad (the latter two types unattached to particular towns or cities).
36 Bono, Historia del derecho notarial español, describes this as a "notarial crisis" (2: 289–90).
37 Antonio Rodríguez Adrados, "El derecho notarial castellano trasplantado a Indias," in Escribanos y protocolos notariales en el descubrimiento de América (Madrid, 1993), 59, cites this passage: "Otrosi muy poderoso sennor, sepa vuestra alteza que en vuestros rreynos se fazen muchos males e dannos e se fabrican muchas escrituras falsas por los muchos escriuanos que de poco tiempo acá vuestra sennoria a criado e fecho por vuestras cartas, ca muchos ninnos e omes que no saben leer tienen cartas de escriuanias quelas conpraron en blanco."
38 See Bono, Historia del derecho notarial español, 2: 293–94.
39 Hernando Díaz de Valdepeñas, Suma de notas copiosas muy sustanciales y compendiosas (Toledo, 1544).
40 Monterroso, Pratica Civil, 7: "en muchas partes destos Reynos se acostumbra, que sin trabajar, ni estudiar, vsan los escriuanos a rienda suelta los tales officios. De donde esta sembrada toda torpeza, y barbaria (al contrario de otros reynos estraños, donde los escriuanos son latinos, leydos, y curiosos)."
41 Juan de la Ripia, Practica de testamentos y modos de subceder (Cuenca, 1676); Thomas de Mercado, Tratos y contratos de mercaderes y tratantes (Salamanca, 1569). Mercado soon published a second edition, Summa de tratos y contratos de mercaderes (Seville, 1571), detailing among other things the controversial credit instrument known as the censo al quitar.
42 Antonio de Arguello, Tratado de escrituras y contratos publicos, con sus anotaciones (Madrid, 1651), iv verso.
43 When signed by the notary, these copies (escrituras signadas) also gained legal validity and might be adduced in court in lawsuits. For a careful discussion of Castilian legal norms regarding the making and archiving of notarial records, see Guajardo-Fajardo Carmona, Escribanos en Indias, 1: 139–97. In practice, however, many of the rules were bent. Notaries might have assistants take down only the basics in the initial moment of drafting, then have clients sign a blank page in the register where the fully developed minuta would later be inserted (a clear violation of the spirit of the 1503 reform). For a diplomatic reading of the traces of such notarial shortcuts, see María Amparo Moreno Trujillo, "Diplomática Notarial en Granada en los Inícios de la Modernidad (1505–1520)," in Ostos Salcedo and Pardo Rodríguez, El Notariado Andaluz, 75–125; also David González Cruz, Escribanos y Notarios en Huelva durante el Antiguo Régimen (1701–1800): La historia onubense en sus protocolos natariales (Huelva, 1991), 50. On Andean notarial practice and its shortcuts see Kathryn Burns, "Materiality and Meaning: Inside Writing in Midcolonial Cuzco," unpublished manuscript, and Herzog, Mediación, archivos y ejercicio.
44 The 1503 Castilian reform known as the Pragmática de Alcalá is particularly important for understanding notarial practice thereafter. It regulated practice right down to "the material, writing, lines, and words"; see Guajardo-Fajardo Carmona, Escribanos en Indias, 1: 142. See also Antonio Rodríguez Adrados, "La Pragmática de Alcalá, entre Las Partidas y la Ley del Notariado," in Homenaje a Juan Berchmans Vallet de Goytisolo, 8 vols. (Madrid, 1988), 7: 517–813.
45 Herzog, Mediación, archivos y ejercicio, 4–5, emphasizes that notaries were never mere transcribers: "they not only gave a different character—new and 'public'—to writings, but modified their language, style, and contents" Their discursive productions made them necessary figures in colonial society; "they were not mere writers, but creators of a new reality."
46 The drafting process in colonial Peru both did and did not resemble that of late thirteenth-century Pisa as described by David Herlihy in Pisa in the Early Renaissance: A Study of Urban Growth (New Haven, Conn., 1958), 2–9. According to Herlihy, "the redaction of a notarial contract was a complicated affair involving as many as three drafts" (2), but each was handled by the notary himself rather than entrusted to an assistant. Herlihy does speculate about the possibility that another writer might have done the early drafts (8).
47 Spaniards' discontent with their notaries seems only to have grown as the Iberian legal system expanded. Perhaps Spanish archives contain lawsuits like one in Lima's national archive in which a Dominican friar sues a Lima notary in 1732 for falsifying his formal renunciation of assets (renuncia) between the drafting stage and final copy, alleging that the notary did so after reaching an understanding with the friar's brother-in-law: AGN/RA, Causas Civiles, legajo 70, cuaderno 541, (1732).
48 In general, they were not eager to see the Americas become ridden with legal contention, and so (famously) outlawed lawyers—a measure that seems to have had very little overseas impact. Richard Konetzke, Colección de documentos para la historia de la formación social de Hispanoamérica, 1493–1810, 3 vols. (Madrid, 1953–1962), 1: 72–73, 128–29.
49 No one was supposed to do a notary's work without having first received the royal stamp of approval, "because that is an act of jurisdiction, and part of our royal prerogative" (porque esto es acto de jurisdiccion, y parte de nuestro Señorío Real): Recopilación de leyes de los reynos de las Indias, 3 vols. (Madrid, 1791), 2: 144, citing a royal decree of 1564, repeated several times thereafter between 1568 and 1681, the year the Recopilación was first published. This compilation of royal orders (including cédulas, which I translate as "decrees"; provisions or provisiones, and decisions or acuerdos) does not distinguish one kind from another.
50 See the Recopilación de Indias, 2: 146; confirmation was to take place through examination by the high courts (Reales Audiencias). Escribanías were sold across Spanish America and raised money for the royal treasury, although exactly how much got into royal coffers is hard to say: see J. H. Parry, The Sale of Public Office in the Spanish Indies under the Hapsburgs (Berkeley and Los Angeles, 1953), 1–20; Francisco Tomás y Valiente, La venta de oficios en Indias (1492–1606) (Madrid, 1972). On the auctioning of a Cuzco escribanía, see Kathryn Burns and Margareth Najarro, "Parentesco, escritura y poder: Los Gamarra y la escritura pública en el Cuzco," Revista del Archivo Regional del Cusco 16 (2004).
51Recopilación de Indias, 2: 144: "de que ha resultado venir los autos, pesquisas, y averiguaciones con notables yerros, y nulidades, y debiendo concurrir en ellos la suficiencia y pericia, que tanto conviene a su exercicio, y se reconoce por el examen, siendo tan conveniente la seguridad, y buena forma de los registros, y protocolos que no tienen, ni guardan con la custodia necessaria, de que se sigue confusion, y variedad en el hecho de la verdad, porque algunas veces se pierden los autos y escrituras, y con ellos la relacion de lo cierto."
52 Irving A. Leonard, Books of the Brave (Cambridge, Mass., 1949), 221, 353 n. 12, citing the February 5, 1569 decree reproduced in an appendix by José Torre Revello, El libro, la imprenta y el periodismo en América (Buenos Aires, 1940), xxi–xxii.
53Recopilación de Indias, 2: 153. Some early Mesoamerican notaries were accused of descent from people classed as Indians, mulattoes, and blacks, according to Luján Muñoz, who concludes that "cases of mestizo and pardo [African-American] notaries were probably more abundant than the documentation reveals" (Los escribanos en las Indias Occidentales, 27). Herzog, Mediación, archivos y ejercicio, 59–60, finds that in midcolonial Quito the requirement that offices not be given to mulattoes or mestizos was not strictly enforced; raising income from the sale of offices mattered more. Notaries not of "pure" Spanish descent quickly became American lightening rods for the kind of criticism once aimed indiscriminately at all notaries. Stereotypes of corrupt, conniving mestizos armed with legal knowledge and bilingual capabilities have since flourished in elite and official discourse in the Andes—particularly when elites' state-making projects have faced serious threats. See, for example, Brooke Larson's discussion of the nineteenth-century tinterillo (country lawyer or notary) in Trials of Nation Making: Liberalism, Race, and Ethnicity in the Andes, 1810–1910 (New York, 2004), 129–30.
54 The Recopilación de Indias carries these and more: for example, the royal insistence that notaries be examined at the highest viceregal courts (2: 146). Perhaps most curious is the royal injunction that notaries write without using abbreviations (2: 150), which seems not to have troubled anyone.
55 See Rama, The Lettered City.
56 See Luján Muñoz, "La literatura notarial."
57 See the recent facsimile edition: Nicolás de Yrolo Calar, La Política de Escrituras, María del Pilar Martínez López-Cano, ed. (Mexico City, 1996).
58 Yrolo, La Política de Escrituras, 66–70, 75–77. Juan de Hevia Bolaños's Curia Philippica (Lima, 1603) and Labyrintho de comercio terrestre y naval (Lima, 1617) were enormously successful in Spain and the Americas; the two volumes were often published together and remained in print well into the nineteenth century. Guillermo Lohmann Villena argues that the manuals were composed in Spain by a different author and published under the name of a limeño: "En torno de Juan de Hevia Bolaño," Anuario de Historia del Derecho Español 31 (1961): 121–61.
59 Lockhart notes, in Spanish Peru, that "the notary did not do the bulk of the writing himself" (70), and that "one or two aides carried much of the burden of work in the notary's office, from which he was often absent" (73–74). According to Herzog, Mediación, archivos y ejercicio, 47, "the oficial mayor [highest-ranking assistant] tended to be the only one who knew the archive, who knew where certain papers were located and handled the protocols."
60 Burns and Najarro, "Parentesco, escritura y poder," on the Gamarras of eighteenth-century Cuzco. On family ties among the notaries of Seville, see Hoffman, "The Archivo de Protocolos de Sevilla."
61 Thomas de Ballesteros, ed., Tomo Primero de las Ordenanzas del Peru (Lima, 1685), prefaced by poetry in honor of "great Toledo ... Restorer of light in the West," contains this viceroy's 1575 orders (ordenanzas de indios) mandating indigenous officials, among them "a Notary, or Quipocamayo, who shall serve for as long as he commands the requisite skills and ability to do so" (vn Escriuano, o Quipocamayo, que este ha de estar perpetuo en tanto que tuuiere habilidad, y suficiencia para ello) (125v.). Toledo ordered that khipu recordation on elaborately knotted cords be "reduced" to writing (135v.) and provided a detailed Spanish template for the making of a will (130v.–132). Fragmentary records indicate that indigenous scribes were producing Spanish records in the Cuzco area by the late sixteenth century (see ARC/PN, Miguel de Contreras, protocolo 5 [1596–1597], fols. 37–48). But the khipu system of recordation continued, albeit as a subordinated literacy: see Jeffrey Quilter and Gary Urton, eds., Narrative Threads: Accounting and Recounting in Andean Khipu (Austin, 2002); and Frank Salomon, The Cord Keepers: Khipus and Cultural Life in a Peruvian Village (Durham, N.C., 2004).
62 A variety of colonial writings in Quechua have been located, including letters: see César Itier, "Lengua general y comunicación escrita: Cinco cartas en Quechua de Cotahuasi, 1616," Revista Andina 9, no. 1 (1991): 65–107. A useful summary of known colonial Quechua documents made for private or administrative purposes may be found in Alan Durston, "La escritura del quechua por indígenas en el siglo XVII: Nuevas evidencias en el Archivo Arzobispal de Lima (estudio preliminar y edición de textos)," Revista Andina 37, no. 2 (2003): 207–36. While the bulk of known colonial Quechua writings was penned by creole priests (ibid., 208), the work of Guaman Poma and the origin stories contained in the famous Huarochirí manuscript constitute famous exceptions. For an English translation of the latter, see Frank Salomon and George L. Urioste, The Huarochirí Manuscript: A Testament of Ancient and Colonial Andean Religion (Austin, 1991). According to Lockhart, Of Things of the Indies, there is "every reason to think that a large mundane Quechua documentation existed in the seventeenth century and perhaps earlier and later" (207, see also 221 n. 7). My own archival findings so far do not support Lockhart's optimism on this point. However, in the Cuzco region, indigenous notaries known as escribanos de cabildo did leave Spanish notarial records, and a substantial indigenous archive in Spanish may once have existed in the region, particularly in the urban indigenous parishes. One example is the sales contract Doña María Asa petitioned to have copied into a Cuzco notary's records. Drawn up in the Cuzco parish of San Sebastián on August 14, 1704, by escribano de cabildo Don Nicolás Quispe Amaro and signed by three noble indigenous witnesses, it competently follows a Castilian template. ARC, Cabildo, Justicia Ordinaria, legajo 14 (1700–1704), expediente 431, cuaderno 25. See Kathryn Burns, "Making Indigenous Archives," unpublished manuscript.
63 As Lockhart points out in Nahuas after the Conquest, "Preconquest Mexico ... knew the official writer, the amatlacuilo or 'painter on paper,' and the role was associated with nobility" (40). From the 1530s, Spanish missionaries and noble indigenous learner-informants taught one another and developed alphabetic writing standards for indigenous languages, most famously in the short-lived but influential colegio or school of Santa Cruz de Tlatelolco, founded in what is now central Mexico City in 1536. From the 1540s on, according to Lockhart, "documents of many types, in many styles, were produced, as alphabetic writing in Nahuatl spread with great rapidity" (330). Indigenous notaries began working in alphabetic Nahuatl, Yucatec Maya, Mixtec, and other languages, including Spanish. The history and politics of indigenous record-making in sixteenth-century Peru were very different. There, official recordation before the Spanish invasion had involved knotted cords, not paper. Around midcentury, Spanish missionaries and Andeans did create alphabetic Quechua, and Andeans as well as Spaniards did thereafter use it (see the preceding footnote). However, the turbulent political context of sixteenth-century Peru was considerably different from the Mexican context following the fall of Tenochtitlán. By the time indigenous notaries established themselves in the late sixteenth century, alphabetic Quechua does not seem to have spread among them with rapidity. These differences go some way toward explaining the notable contrast between Mexican archives' relative abundance of alphabetic records in indigenous languages and the scarcity of such records in Peruvian archives. On the "new philology" that builds on previous Mesoamerican scholarship using notarial sources in indigenous languages to study indigenous peoples, see Lockhart, Of Things of the Indies; and Matthew Restall, "A History of the New Philology and the New Philology in History," Latin American Research Review 38, no. 1 (2003): 113–34.
64 See the work of Gary Urton, including most recently Signs of the Inka Khipu: Binary Coding in the Andean Knotted-String Records (Austin, 2003); and Salomon, The Cord Keepers.
65 See Lockhart, Nahuas after the Conquest, 41, on early Tlaxcalan notaries; Rebecca Horn, Postconquest Coyoacán: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519–1650 (Stanford, Calif., 1997), 63–65, on the Nahua notaries of Coyoacán; and Robert Haskett, Indigenous Rulers: An Ethnohistory of Town Government in Colonial Cuernavaca (Albuquerque, N.Mex., 1991), 110–11, 130, on those of Cuernavaca; Matthew Restall, The Maya World: Yucatec Culture and Society, 1550–1850 (Stanford, Calif., 1997), 54, 66–68, on Yucatec Maya notaries; Kevin Terraciano, The Mixtecs of Colonial Oaxaca: ñudzahui History, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford, Calif., 2001), 193–94, on Mixtec or ñudzahui notaries. My own work on Andean notaries thus far confirms this. Of some three dozen indigenous notaries in the Cuzco region who certified the announcement of a 1596 inspection visit (visita), roughly half signed themselves with the honorific "don" used by members of the indigenous nobility. ARC/PN, Miguel de Contreras, protocolo 5 (1596–1597), fols. 37–48.
66 Restall, Maya World, 57; he continues, "An integral part of the oral-notarial record-keeping dialectic was thus its communal nature, expressed in the multiple authorship of the document and the role of the audience." Indigenous Mesoamerican notaries are often portrayed as conduits for the written expression of communally ratified decisions. Spanish templates are evident in their record-keeping (Lockhart, Nahuas after the Conquest, 372), but its perceived indigenous features—from vocabulary to forms of legitimation—are what historians have stressed most.
67 A large international literature exists on this point; landmark works in English include Karen Spalding, Huarochirí: An Andean Society under Inca and Spanish Rule (Stanford, Calif., 1984); and Steve J. Stern, Peru's Indian Peoples and the Challenge of Spanish Conquest (Madison, Wis., 1982).
68 I am grateful to Donato Amado for reference to Messa Andueza's will: Archivo Arzobispal del Cusco, Parroquia del Sagrario, Libro de Defunciones (April 4, 1669 to July 9, 1693), fols. 110v.–111v., November 20, 1686. In it, the notary is described as the descendant of both Alonso de Mesa, "one of the first conquistadors and discoverers and settlers of these Kingdoms of Peru," and of the Inca rulers Huayna Cápac and Topa [Túpac] Yupanqui.
69 On the notary as imposer of discipline, see Dean, "Beyond the Notarial Template."
70 Konetzke, Colección, 1: 367. See the similar decree of 1590, directed for enforcement purposes to the high court of Quito (1: 604); this decree is much more explicit about the "favors" and damage done.
71 Konetzke, Colección, 1: 606–607, decree of 1590.
72 Manuel Andrino Hernández, "Las raíces madrileñas del Colegio de Escribanos de México," in Escribanos y protocolos notariales en el descubrimiento de América (Madrid, 1993), 128, 134–40; see also María Elena Chico Borja, Historia del Colegio de Notarios (Mexico City, 1987).
73 Hardwick, The Practice of Patriarchy, 33, finds that the sixteenth and seventeenth-century notaries of Nantes "spent relatively little time devoted to preparing acts for clients ... and considerable time counting money and brokering credit to generate business." For details of this notarial brokerage, most of them elided in the final written record, see ibid., 34–41. See also Philip Hoffman, Gilles Postel-Vinay, and Jean-Laurent Rosenthal, "Information and Economic History: How the Credit Market in Old Regime Paris Forces Us to Rethink the Transition to Capitalism," AHR 104, no. 1 (1999): 69–94.
74 Luis Martínez Kleiser, Refranero general ideológico español (Madrid, 1953).
75 E.g., what the curaca Don Gerónimo Cacyamarca must have said when he received the note from Cuzco notary Pedro Carrillo de Guzmán informing him that if he wanted a copy of a lawsuit to appeal the decision to Lima, he would have to pay 300 pesos up front: Archivo Arzobispal de Lima, Apelaciones de Cuzco, legajo 24, expediente 7 (1674).
76 Nussdorfer, "Writing and the Power of Speech," 111, also notes that notaries created "charged texts" to attest to clients' wishes. See Natalie Zemon Davis, Fiction in the Archives: Pardon Tales and Their Tellers in Sixteenth-Century France (Stanford, Calif., 1987), on "fabrication" and "fiction" in the archival record.
77 On recordation and epistemic violence, gender, and colonial subject making, see Gayatri Spivak's reading of the figure of the Rani of Sirmur, A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present (Cambridge, Mass., 1999), 198–311.
78 ARC/PN, Cristóbal de Luzero, 1623–24, fols. 498–498v., November 8, 1623. She might have had Luzero and his assistants come to her house to write a first draft. The alternative was to go to the portal de los escribanos, located next to Cuzco's city council (cabildo) on the Plaza del Regocijo. This arrangement seems to have been common in Spanish American cities. Regarding the portal de escribanos in Potosí, see Bartolomé Arzáns de Orsúa y Vela, Historia de la Villa Imperial de Potosí, Lewis Hanke and Gunnar Mendoza, eds., 2 vols., (Providence, R.I., 1965), 1: 150. Arzáns de Orsúa sprinkles his seventeenth-century chronicle with anecdotal evidence of "the lies, self-interest, trickery, and tyranny of bad notaries" (la mentira, interés, engaño y tiranía de los malos escribanos), 1: 284.
79 See, for example, the case of Francisco Gómez de la Rocha in Peter Bakewell's Silver and Entrepreneurship in Seventeenth-Century Potosí: The Life and Times of Antonio López de Quiroga (Dallas, 1988): "even his wife had refused his request, in mid-September 1649, to become a co-guarantor of his debts" (42). Citing an exclamación by Gómez de la Rocha's wife (195–96 n. 99), Bakewell notes that "[t]he possibility cannot be discounted, of course, that her refusal to take any legal responsibility for what her husband owed was a device to safeguard family possessions." I consider other possible interpretations in "Forms of Authority."
80 Archivo Arzobispal de Lima, Apelaciones del Cuzco, legajo 4 (1634–1639), expediente 14, fol. 26v.
81Ibid., fol. 10v. On the enormous impact of the labor draft on Potosí, see Ann M. Wightman, Indigenous Migration and Social Change: The Forasteros of Cuzco, 1520–1720 (Durham, N.C., 1990).
82 ARC, Intendencia, Causas Ordinarias, legajo 5, expediente 14 (1785), fol. 7: "en circunstancia de estar gravemte. enfermo, y bien agitado pr. el Administrador [de Santa Catalina] ... qe. lo sorprendió, y por evadirse de la execuzn. con que le amenazaba, y templar la dolencia qe. le oprimian condecendió ligeramte. en el reconocimto. Motibos a la verdad qe. hazen insuficiente a la Escriptura."
83 The 1704 will of a Cuzco beata, Doña Clara de Montoya, contains an embedded exclamation charging that her father confessor, with notary Pedro López de la Cerda present, pressured her to donate property in 1701 against her will: ARC/PN, Gregorio Básquez Serrano, protocolo 51 (1704), fols. 100v.-101. Perhaps she did not feel safe taking on a powerful clergyman until he was out of the way. By 1704, he had ascended to the cathedral chapter of La Plata. Nothing about the 1701 donation indicates that it was later contested, or that Doña Clara succeeded in undoing it: ARC/PN, Pedro López de la Cerda, protocolo 193 (1701), fols. 1024–26v., December 1, 1701. The donation is made in the first person and reads "I want and it is my will to make a donation" (quiero y es mi boluntad el haser Donacion) (1024v.).
84 ARC, Corregimiento, Causas Ordinarias, legajo 34 (1742), expediente 720, cuaderno 6, fol. 6. González de Peñalosa defended himself, saying he had asked Doña Francisca if she wanted to make a power of attorney or her will, and that she had answered him "in a clear voice" and in the presence of witnesses. His predecessor Alejo Fernández Escudero had a much harder time; see Lima, AGN/RA, Causas Criminales, legajo 3 (1727), cuaderno 21. Accused, suspended from office, and jailed in 1726 for certifying witness depositions he did not attend, the fifty-five-year-old notary tried to excuse his conduct as local custom, without success. Friends and relatives helped him escape from prison and take refuge in the Mercedarian monastery, where he died shortly thereafter.
85 ARC/PN, Lorenzo de Messa Andueza, legajo 194 (1661), fols. 1412–1413v., August 13, 1661.
86 ARC/PN, Pedro de Cáceres, 1696, fols. 403–4v.; 1697, fols. 441–57v. For more on convents, propertied cuzqueños, and their densely woven, productive relations, see Kathryn Burns, Colonial Habits: Convents and the Spiritual Economy of Cuzco, Peru (Durham, N.C., 1999), 141–42.
87 ARC, Asuntos Eclesiásticos, Junta de Consolidación, legajo 86 (1806–1807), expediente 9, June 18, 1806.
88 ARC/PN, Lorenzo de Messa Andueza, legajo 211 (1671), fols. 377–378v., April 4, 1671.
89 Clients wanted records that were "true in law," as Clanchy writes in From Memory to Written Record, 305. See also above, n. 10.
90 As González Echevarría points out in Myth and Archive, 59, "[n]o utterance can occur in legal proceedings without assuming a question or a response, in short, a dialogue of texts. This is no theoretical dialogue, however, but one that is part of legal rhetoric itself; truth, existence in the civil sense, propriety, all emerge from such a confrontation."
91 Stern, Peru's Indian Peoples, 92–102. Seventeenth-century notarial wills in Cuzco's archives indicate that many of the city's notaries diversified their sources of income. For example, Pedro de la Carrera Ron invested with business partners in Cuzco's booming coca-leaf trade (ARC/PN, Francisco de Hurtado, protocolo 116 [1617], fols. 516–25); Alonso Calvo owned a mule train and hired a mayordomo (steward or foreman) to haul freight between Lima and Cuzco (ARC/PN, Alonso Beltrán Lucero, protocolo 4 [1636–1637], 1047–54), and Joseph Herrera bought the right to sell playing cards in Cuzco for ten years (ARC/PN, Joseph Calvo, protocolo 50 [1643], fols. 80–88v., regarding the estanco de naipes). Not everyone prospered. Cristóbal de Bustamante's will ends in a lament about his "impoverished resources," barely enough to allow him to eat and pay his rent (ARC/PN, Gregorio Básquez Serrano, protocolo 51 [1704], fols. 163–69v.). Yet the career of Martín López de Paredes, a Cuzco notary public from the 1640s to the mid-1670s, suggests notaries might exploit their connections to locally powerful officeholders to build themselves valuable rural estates. Two lawsuits were brought against López de Paredes charging him with usurping land while his brother was alguacil mayor, or head constable, in Quispicanchis, south of Cuzco. However, most Cuzco notaries, like those of early modern Nantes, seem to have been "members of the middling ranks" of urban professionals (Hardwick, The Practice of Patriarchy, 6).
92 For a sense of the power the notoriously proud, arrogant Esquivel clan could exert by the early eighteenth century, see Bernard Lavallé, El mercader y el marques: Las luchas de poder en el Cusco, 1700–1730 (Lima, 1988).
93 De la Carrera Ron did not ask to be repaid in the first case; he did in the second, which involved a formal writ of obligation: ARC/PN, Francisco de Hurtado, protocolo 116 (1617), fols. 517v., 519v.
94 See Burns and Najarro, "Parentesco, escritura y poder."
95 Documents from the 1760s and 1770s indicate that in earlier, more prosperous times, Cuzco's notaries had sponsored the annual building of an altar for the city's Corpus Christi festivities. This custom fell into disuse as the city's economic position deteriorated in the 1700s. See ARC, Corregimiento, legajo 56 (1775–1777), expediente 1273 (1775), cuaderno 5. Throughout the colonial period, however, Cuzco notaries' offices seem to have been centrally located, alongside the town council building (cabildo). Evidence from archives and chronicles suggest this was the case in many Spanish American cities. Cuzco's "Portal de los Escribanos" fronted the plaza known as Regocijo (see n. 78 above); notaries either owned or rented property there. Their dwellings might be elsewhere; some of the Gamarras, for example, lived in the parish of San Cristóbal.
96 Hardwick, The Practice of Patriarchy, 37. Hardwick's fascinating discussion of notarial credit brokerage and its textual fictions of agency certainly rings true for the Andes. The practices she describes may well have been part of notarial "custom" on both sides of the Atlantic during the sixteenth to eighteenth centuries and beyond. If so, her conclusion about the notaries of Nantes—that their activities involved them in many potential conflicts of interest and compromised "the objectivity that their public office was supposed to embody" (41)—has much broader implications.
97 The signing of a blank page, for example, can be interpreted in radically different ways: did it constitute an expression of the signer's great trust in the notary, or an expression of his or her extreme subjection to another party (perhaps with the notary's knowledge, perhaps not)?
98 The inspirations for this approach are many, as I hope will be clear from these footnotes. I am especially grateful to Natalie Zemon Davis for Fiction in the Archives, to Carolyn Dean for her insights into notarial doodles and Cuzco power relations, and to Dennis Tedlock for suggesting we question "the epistemological assumption that truth can be separated from the methods used to obtain it." See Tedlock, "Torture in the Archives: Mayans Meet Europeans," American Anthropologist 95, no. 1 (1993): 139. I have also been influenced by the work of the Subaltern Studies collective and its inspirations, from Karl Marx to Antonio Gramsci to Michel Foucault; likewise those interested in "archive fever," from Jacques Derrida to Carolyn Steedman.
99 I began to unravel the story by pursuing a lead in Luis Miguel Glave and María Isabel Remy, Estructura agraria y vida rural en una región andina: Ollantaytambo entre los siglos XVI y XIX (Cusco, 1983), 81; for the details, see Burns, Colonial Habits, 48–61.
100 On this point, see the questions and comments of Cornelia Hughes Dayton in a recent AHR forum, "Rethinking Agency, Recovering Voices," AHR 109, no. 3 (June 2004): 830–35; the thoughtful questions posed by a piece Dayton cites, Walter Johnson, "On Agency," Journal of Social History 37, no. 1 (2003): 113–25; and Eric Van Young's stimulating comments on the place of culture and "romanticized notions of agency" in "The New Cultural History Comes to Old Mexico," Hispanic American Historical Review 79, no. 2 (May 1999): 243–45.
101 Likewise, exclamations (registered mainly by women in colonial Peru) can be read in very different ways, raising important questions about women's activities, allegiances, and exercise of will. These records explicitly point to their signers' extreme subjection to the will of other, more powerful parties. Doña Mariana García del Corral's 1684 exclamation provides an unusually detailed example. But to take a cue from Bakewell, Silver and Entrepreneurship, 195–96 n. 99, we should be open to the possibility that some exclamations were "device[s] to safeguard family possessions," perhaps entered into by women in complicity with trusted notaries who knew the whole business was a ruse to shelter assets. I have long wondered whether an exclamation was ever successfully used before a judge to undo a contractual obligation (something I have yet to see in archival records).
102 Castilian form language such as that found in the preambles of wills may appear to be, in Lockhart's apt phrase, "a frozen zone of orthodox expression" (Of Things of the Indies, 271), but to filter it out entirely is to miss additional interpretive possibilities. Why did it vary somewhat from one record to another, and change over time (as manuscripts and manuals indicate)? What gaps might have existed between written words, spoken words, and actions? Did parties actually perform some of the steps described in their contracts' scripts, counting out coins, walking the boundaries of freshly exchanged land while breaking sticks and moving clods of earth about, and so forth?
103 Mixture, according to Albornoz, was what gave rise to proscribed contracts and all manner of fraud (Arte de los contractos, 1). The contractual mixture that most exercised him was the censo al quitar, a credit instrument that was still new in his day and considered usurious by Albornoz (107v–117r). For more on this instrument's use in colonial Cuzco, see Burns, Colonial Habits, 64–67, 160–67.
104 For an eighteenth-century analysis of one scribal dynasty, that of the Gamarras of Cuzco, see Burns and Najarro, "Parentesco, escritura y poder."
105 As Eric Van Young has recently noted of the important work by Lockhart and his students on Mesoamerican notarial records, "the axis is philology rather than power. There is an inclination, in fact, to feel that the work is done when the philology is done." Van Young, "The New Cultural History," 234. Can asymmetries of power be traced in colonial indigenous-language records, as they can in Spanish-language records?
106 Karen Spalding depicts Andean ethnic lords (known as caciques or curacas) as a powerful double-edged sword in Huarochirí, 210, and Guaman Poma likewise saw curacas as capable of doing great harm to their people as well as great good. Inga Clendinnen's portrayal of Maya sacristans in Ambivalent Conquests: Maya and Spaniard in Yucatan, 1517–1570 (New York, 1987) is similar. It seems important to ask whether a native notary—also "standardly a noble," according to Lockhart (Of Things of the Indies, 106)—was not likewise a kind of double-edged sword.
107 Davis, Fiction in the Archives. The petition of Doña Bárbara Antonia de Carrión y Mogrovejo is in ARC/PN, Francisco de Unzueta (1713–1714), fol. 418v., April 12, 1714.
108 And more, as Carolyn Dean details in "Beyond the Notarial Template," including drawings and other marks that burlesqued and contested the templated page's contents.
109 Saldaña's 1685 record of the sale of Chamancalla has some marks in a different color of ink that signal a later, careful going-over: underlining and asterisks highlight certain passages (including the textual indication that Don Cristóbal was paid). Often, though, documents' consequences are not marked on them in any way. For example, the note over which the priest Cristóbal de Vargas Carvajal was sued at great length carries no indication that it later proved controversial: ARC/PN, Luis Diez de Morales, protocolo 78 (1633), fols. 1379–80v., obligación dated July 20, 1633. Even wills might not be last words. They might be revised in codicils or rewritten altogether; some people were moved to leave several. Giovanna Benadusi notes in her study of seventeenth-century Tuscany, "Investing the Riches of the Poor: Servant Women and Their Last Wills," AHR 109, no. 3 (June 2004): 805–26, that "provincial women from all social classes drafted at least one will and often two or more during their lifetime" (806).
110 On these matters, see Dean, "Beyond the Notarial Template."
111 Further, see the descriptions notaries appended to parties' names: curious phrases like "mestiza (or mestizo) dressed like an Indian" (mestiza/o en hábitos de india). Such annotations raise complex questions about self-presentation and notaries' perceptions of difference; see Karen Graubart, "Hybrid Thinking: Bringing Postcolonial Theory to Colonial Latin American Economic History," in Postcolonialism Meets Economics, Eiman O. Zein-Elabdin and S. Charusheela, eds. (New York, 2004).
112 Pierre Bourdieu, Outline of a Theory of Practice, Richard Nice, trans. (New York, 1977), 78–87.
113 "[V]ariedad en el hecho de la verdad," Recopilación de Indias, 2: 144; Jorge Luis Borges, "The Garden of Forking Paths," in Ficciones (New York, 1962).
|