|
|
|
Burying the White Gods: New Perspectives on the Conquest of Mexico
CAMILLA TOWNSEND
|
|
| |
|
The feathered serpent
deity at Teotihuacan, a major urban center in the
Valley of Mexico predating the Aztec civilization.
Photograph by John Graham Nolan.
|
|
|
|
|
|
| In 1552,
Francisco López de Gómara, who had been chaplain
and secretary to Hernando Cortés while he lived out his old
age in Spain, published an account of the conquest of Mexico. López
de Gómara himself had never been to the New World, but he could
envision it nonetheless. "Many [Indians] came to gape at the strange
men, now so famous, and at their attire, arms and horses, and they
said, 'These men are gods!'"1
The chaplain was one of the first to claim in print that the Mexicans
had believed the conquistadors to be divine. Among the welter of
statements made in the Old World about inhabitants of the New, this
one found particular resonance. It was repeated with enthusiasm,
and soon a specific version gained credence: the Mexicans had apparently
believed in a god named Quetzalcoatl, who long ago had disappeared
in the east, promising to return from that direction on a certain
date. In an extraordinary coincidence, Cortés appeared off
the coast in that very year and was mistaken for Quetzalcoatl by
the devout Indians. Today, most educated persons in the United States,
Europe, and Latin America are fully versed in this account, as readers
of this piece can undoubtedly affirm. In fact, however, there is
little evidence that the indigenous people ever seriously believed
the newcomers were gods, and there is no meaningful evidence that
any story about Quetzalcoatl's returning from the east ever existed
before the conquest. A number of scholars of early Mexico are aware
of this, but few others are. The cherished narrative is alive and
well, and in urgent need of critical attention.2 |
1 |
| In
order to dismantle a construct with such a long history, it will
be necessary first to explain the origins and durability of the
myth and then to offer an alternate explanation of what happened
in the period of conquest and what the indigenous were actually
thinking. In proposing an alternative, I will make three primary
assertions: first, that we must put technology in all its formsbeyond
mere weaponryfront and center in our story of conquest; second,
that we can safely do this because new evidence from scientists
offers us explanations for divergent technological levels that have
nothing to do with differences in intelligence; and third, that
the Mexicans themselves immediately became aware of the technology
gap and responded to it with intelligence and savvy rather than
wide-eyed talk of gods. They knew before we did, it seems, that
technology was the crux. |
2 |
| In
the last twenty years, scholars have made room for alternative narratives
in many arenas, demonstrating that power imbalances explain the
way we tell our stories. Yet despite our consciousness of narrative
as political intervention, the story of the white gods in the conquest
of Mexico has remained largely untouched. It is essentially a pornographic
vision of events, albeit in a political rather than asexual sense.
What most males say they find so enticing about pornography is not
violent imagerywhich after all takes center stage relatively
rarelybut rather the idea that the female is not concerned
about any potential for violence or indeed any problematic social
inequalities or personal disagreements but instead enthusiastically
and unquestioningly adoreseven worshipsthe male. Certainly,
such a narrative may be understood to be pleasurable in the context
of the strife-ridden relationships of the real world. Likewise,
it perhaps comes as no surprise that the relatively powerful conquistadors
and their cultural heirs should prefer to dwell on the Indians'
adulation for them, rather than on their pain, rage, or attempted
military defense. It is, however, surprising that this element has
not been more transparent to recent scholars. |
3 |
| Perhaps
this relatively dehumanizing narrative has survived among usin
an era when few such havebecause we have lacked a satisfactory
alternative explanation for the conquest. Without such a misunderstanding,
how could a handful of Spaniards permanently defeat the great Aztec
state?3
It is a potentially frightening questionat least to those
who do not want the answer to be that one group was more intelligent
or more deserving than another. The notion that the Indians were
too devout for their own good, and hence the victims of a calendric
coincidence of tragic consequences, is highly appealing. We can
argue that it was no one's fault if the Indians thought the Spanish
were gods and responded to them as such. The belief was part and
parcel of their cosmology and does not by any means indicate that
they were lacking in intelligence or that their culture was "less
developed." Thus even those participating in colonial semiosis with
a sympathetic ear, who study Indian narratives alongside colonists'
fantasies, often avoid or deny the Europeans' superior ability to
conquer in a technical sense, making statements that simply
are not believable. One has suggested that, "but for the cases of
some spectacularly successful conquistadors," the indigenous might
have killed off all approaching colonizers as successfully as the
South Sea Islanders did away with Captain Cook, another that, if
the last Aztec king, Cuauhtemoc, had met with better fortune, the
Aztecs might have "embarked upon their own version of the Meiji
era in Japan."4 |
4 |
| The
obvious explanation for conquest, many would argue, is technology.
The Spanish had a technological advantage large enough to ensure
their victory, especially if we acknowledge that their technology
included not only blunderbusses and powder but also printing presses,
steel blades and armor, crossbows, horses and riding equipment,
ships, navigation toolsand indirectly, as a result of the
latter three, an array of diseases.5
But even here we are in dangerous waters, as some would thereby
infer a difference in intelligence. Felipe Fernández-Armesto
writes: "I hope to contribute to the explosion of what I call the
conquistador-myth: the notion that Spaniards displaced incumbent
elites in the early modern New World because they were in some sense
better, or better-equipped, technically, morally or intellectually."6
But why need we conflate the latter three? One group can be better
equipped technically without being better equipped morally or intellectually.
A people's technology is not necessarily a function of their
intelligence. Even a superficial observer of the Aztecs must notice
their accurate calendar, their extraordinary goldwork and poetry,
their pictoglyph books: such an observer calls them intellectually
deficient at his or her peril. |
5 |
| Science
can now offer historians clear explanations for the greater advancement
of technology among certain peoples without presupposing unequal
intelligence. Biologist Jared Diamond presents this new knowledge
coherently and powerfully in Guns, Germs, and Steel: The Fates
of Human Societies, which has not received the attention it
deserves from historians.7
He sets out to provide a non-racist explanation for "Why the Inca
Emperor Atahuallpa Did Not Capture King Charles I of Spain." After
marshalling well-known evidence that turning from a hunter-gatherer
lifestyle to sedentary farming leads to increasing population and
the proliferation of technological advancesincluding guns,
steel, and (indirectly) germshe says that we must then ask
ourselves why farming developed earlier and/or spread more rapidly
in certain parts of the world. The answer lies in the constellation
of suitablethat is, protein-richwild plants available
in a particular environment at a particular timewhich scientists
can now reconstruct. It is a highly risky endeavor to turn from
hunting and gathering to farming. It makes no sense to do so, except
on a part-time basis, for sugar cane, bananas, or squash, for instance;
it makes a great deal of sense to do it for the wheat and peas of
the Fertile Crescent (and certain other species that spread easily
on the wide and relatively ecologically constant east-west axis
of Eurasia). In the case of the Americas, one rushes to ask, "What
about corn?" Indeed, it turns out that after the millennia of part-time
cultivation that it took to turn the nearly useless wild teosinte
with its tiny bunches of seeds into something approaching today's
ears of corn, Mesoamericans became very serious full-time agriculturalists.
But by then, they had lost valuable timeor so we say if they
were in a race with Eurasia. In 1519, it would turn out that, unbeknownst
to either side, they had been in a something akin to a race.
Establishing that the Mexicans had not had protein-rich crops available
to them for as long as their conquerors, and thus had not been sedentary
as long, allows us to understand the technical disparities that
existed without resorting to comparisons of intelligence or human
worth. Diamond's work relieves us of an old burden. We may proceed
more freely with our business as historians. |
6 |
|
|
|
| Our first
task must be to ask ourselves whence came the myths
associated with the conquest. The simple truth is that, by the 1550s,
some Indians were themselves saying that they (or rather, their
parents) had presumed the white men to be gods. Their words became
widely available to an international audience in 1962, when Miguel
León-Portilla published The Broken Spears: The Aztec Account
of the Conquest of Mexico, translated from his 1959 Visión
de los vencidos. The work was perfectly timed to meet with the
political sympathies of a generation growing suspicious of the conquistadors'
version of events. The volume was printed in at least eleven other
languages and has remained a common reference for a variety of scholars.
It is an invaluable book, communicating the fear, pain, and anger
experienced by the Mexica when their great city of Tenochtitlan
crumbled.8
Yet, ironically, the same text that lets sixteenth-century Nahuas
speak"within hearing distance of the rest of the world"9
also traps them in stereotype, quoting certain statements made at
least a generation after the conquest as if they were transparent
realities. "When Motecuhzoma heard that [the Spanish] were inquiring
about his person, and when he learned that the 'gods' wished to
see him face to face, his heart shrank within him and he was filled
with anguish. He wanted to run away and hide."10 |
7 |
| Numerous
scholars have analyzed these words while ignoring their context.
The best-known such work is Tzvetan Todorov's Conquest of America:
The Question of the Other. Although quick to say there is no
"natural inferiority" (indeed, he aptly points out that it is the
Indians who rapidly learn the language of the Spanish, not the other
way around), he insists that it is the Spaniards' greater adeptness
in manipulating signs that gives them victory. While the Spanish
believe in man-man communication ("What are we to do?"), the Indians
only envision man-world communication ("How are we to know?"). Thus
the Indians have a "paralyzing belief that the Spaniards are gods"
and are "inadequate in a situation requiring improvisation."11
Popular historians have been equally quick to accept this idea of
indigenous reality, often with the best intentions. Hugh Thomas's
recent monumental 800-page volume is a case in point. Thomas uses
apocryphal accounts as if they had been tape-recorded conversations
in his portrayal of the inner workings of Moctezuma's12
court. "The Emperor considered flight. He thought of hiding ...
He decided on ... a cave on the side of Chapultepec." Thomas does
this, I believe, not out of naïveté but out of a genuine
desire to incorporate the Indian perspective. He does not want to
describe the intricate politics of the Spanish while leaving the
Indian side vague, rendering it less real to his readers.13 |
8 |
| With
such friends, though, perhaps the indigenous and their cultural
heirs do not need enemies. A different approach is definitely needed,
or the white gods will continue to inhabit our narratives. In beginning
anew, let us first ask what sources we have available. We in fact
have only one set of documents that were undoubtedly written at
the time of conquest by someone who was certainly therethe
letters of Cortés. The Cartas are masterful constructions,
loaded with political agendas, but we are at least certain of their
origin, and Cortés never wrote that he was taken for a god.
Andrés de Tapia, a Spanish noble who was a captain under Cortés,
wrote an account predating López de Gómara's, and, in
the 1560s, two aging conquistadors wrote their memoirs: Francisco
de Aguilar, who by then had renounced worldly wealth and was living
in a Dominican monastery, dictated a short narration, and Bernal
Díaz del Castillo, then a landholder in Guatemala, wrote a
long and spicy manuscript that has come to be beloved by many.14 |
9 |
| Besides
the testimony of these few conquistadors, we have the writings of
priests who were on the scene early, and who were bent on making
a careful study of indigenous beliefs, the better to convert the
natives. In 1524, twelve Franciscan "Apostles" arrived in Mexico
City and were warmly greeted by Cortés. One of them, Fray Toribio
de Benavente (known to posterity by his Nahuatl name,"Motolinía"
or "Poor One"), wrote extensively.15
The efforts of the Franciscans led to the founding in 1536 of a
formal school for Indian noblemen in Tlatelolco in Mexico City and
culminated during the 1550s in the work of Bernardo de Sahagún,
who spent years orchestrating a grand project in which students
did extensive interviews with surviving notables of the ancien
régime. The most complete extant version is the Florentine
Codex.16
The Dominican Fray Diego Durán, though not born until the 1530s,
is also particularly valuable to us because he moved with his family
from Seville to Mexico "before he lost his 'milk teeth,'" was raised
by Nahuatl-speaking servants, and became fluent in the language.17 |
10 |
| The
last group of sources were produced by the indigenous themselves,
but here is the heart of the problem: we have none that date from
the years of conquest or even from the 1520s or 1530s. There are
sixteen surviving pre-conquest codices (none from Mexico City itself,
where the conquerors' book burning was most intense), and then,
dating from the 1540s, statements written in Nahuatl using the Roman
alphabet, which was then rapidly becoming accessible to educated
indigenous through the school of Tlatelolco.18
The most famous such document about the conquest is the lengthy
Book Twelve of the Florentine Codex. Although it was organized by
Sahagún, and the Spanish glosses were written by him, the Nahuatl
is the work of his Indian aides.19
At the end of the century, a few indigenous men wrote histories.
Don Fernando de Alva Ixtlilxochitl, a descendant of the last king
of Texcoco, near Tenochtitlan, was prolific.20
Though removed in time, he is worth reading, having access to secretly
preserved codices; he railed against Spaniards who had confused
matters by making false assertions that were taken as truth.21 |
11 |
| These,
then, are the rather limited documents we have to work with. James
Lockhart has used circumstantial evidence to argue that we must
be mistaken in our notion that the Mexicans responded to the Spanish
in the early years with fatalism and awe. Even though we have no
indigenous records produced at contact, we have a corpus of materials
from the 1550s, including not only explicit commentary on events
but also the data preserved in litigation and church records: |
12 |
What we find ... is a picture dominated in so many aspects
by patently untouched pre-conquest patterns that it does not take
much imagination to reconstruct a great deal of the situation
during the missing years. It would be a most unlikely scenario
for a people to have spent twenty-five undocumented years in wide-mouthed
amazement inspired by some incredible intruders, and then, the
moment we can see them in the documents, to have relapsed into
going about their business, seeking the advantage of their local
entities, interpreting everything about the newcomers as some
familiar aspect of their own culture.22
|
|
| It
is in this context that we must approach the later understanding
that the Aztecs were convinced that their own omens had for years
been predicting the coming of the cataclysm, and that Cortés
was recognized as Quetzalcoatl and the Europeans as gods. The most
important source for all of these legends is Book Twelve of the
Florentine Codex. Lockhart notes that it reads very much as if it
were two separate documents: the first part, covering the period
from the sighting of the European sails to the Spaniards' violent
attack on warrior-dancers participating in a religious festival,
reads like an apocryphal fable (complete with comets as portents),
while the second part, covering the period from the Aztec warriors'
uprising against the Spaniards after the festival to their ultimate
defeat over a year later, reads like a military archivist's record
of events.23
Indeed, this phenomenon makes sense: the old men being interviewed
in the 1550s would likely have participated as young warriors in
the battles against the Spanish, or at least have been well aware
of what was transpiring. On the other hand, they would most certainly
not have been privy to the debates within Moctezuma's inner
circle when the Spaniards' arrival first became known: the king's
closest advisers were killed in the conquest, and at any rate would
have been older men even in 1520. |
13 |
| Still,
the fact that the informants for the Florentine were not acquainted
with the inner workings of Moctezuma's court only proves that they
were unlikely to have the first part of the story straight;it tells
us nothing about why they chose to say what they did. It seems likely
that they retroactively sought to find particular auguries associated
with the conquest. The Florentine's omens do not appear to have
been commonly accepted, as they do not appear in other Nahuatl sources.24
Interestingly, Fernández-Armesto notes that the listed omens
fall almost exactly in line with certain Greek and Latin texts that
are known to have been available to Sahagún's students.25 |
14 |
| Why
would Sahagún's assistants have been so eager to come up with
a compelling narrative about omens? We must bear in mind that they
were the sons and grandsons of Tenochtitlan's most elite citizensdescendants
of priests and nobles. It was their own class, even their own family
members, who might have been thought to be at fault if it were true
that they had had no idea that the Spaniards existed prior to their
arrival. Durán later recorded some of the accusations against
seers as they had been reported to him: |
15 |
Motecuhzoma, furious, cried, "It is your position, then,
to be deceivers, tricksters, to pretend to be men of science and
forecast that which will take place in the future, deceiving everyone
by saying that you know what will happen in the world, that you
see what is within the hills, in the center of the earth, underneath
the waters, in the caves and in the earth's clefts, in the springs
and water holes. You call yourselves 'children of the night' but
everything is a lie, it is all pretense."26
|
|
| Here Moctezuma himself
is the speaker; whether any particular individual ever gave vent
to such rage at the time is unknowable. What is clear is that the
person speaking years later still felt deceived. It begins to seem
not merely unsurprising, but indeed necessary, that Sahagún's
elite youths should insist that their forebears had read
the signs and had known what was to happen. In their version, the
Truth was paralyzing and left their forebears vulnerable, perhaps
even more so than they might have been.27 |
16 |
| The
idea that Cortés was understood to be the god Quetzalcoatl
returning from the east is also presented as fact in Book Twelve.
Moctezuma sends gifts for different gods, to see which are most
welcome to the newcomers, and then decides it is Quetzalcoatl who
has come. There are numerous obvious problems with the story. First,
Quetzalcoatl was not a particularly prominent god in the pantheon
worshiped in Mexico's great city. The one city in the empire where
Quetzalcoatl was prominent, Cholula, was the only one to mount a
concerted attack against Cortés as he made his way to the Aztec
capital. Many aspects of the usual post-conquest description of
Quetzalcoatlthat he was a peace-loving god who abhorred human
sacrifice, for exampleare obviously European mythological
constructs, thus rendering the whole story somewhat suspect. Furthermore,
in the Codex itself, when the earlier explorer Juan de Grijalva
lands on the coast in 1518, he is taken to be Quetzalcoatl.
So much for the explanation that Cortés happened to land in
the right year, causing all the pieces to fall into place in the
indigenous imagination. |
17 |
| Susan
Gillespie has made a careful study of every sixteenth-century text
(pre-and post-conquest) where Quetzalcoatl appears, and has proven
that the story as we know it did not exist until Sahagún edited
the Florentine Codex in the 1560s. Quetzalcoatl certainly was a
deity in the Nahua tradition. If we take as our only sources the
pre-conquest codices, archaeological remains of temples, and recitations
of pre-conquest religious ceremonies recorded elsewhere, we are
left with certain definite elements. Quetzalcoatl was, as his name
indicates, a feathered serpent, a flying reptile (much like a dragon),
who was a boundary maker (and transgressor) between earth and sky.
Like most gods, he could take various forms and was envisioned differently
in various villages and epochs: he could be the wind, for example.
His name became a priestly title, an honorific for those liminal
humans whose role it was to connect those on earth to those beyond.
In myth, he was associated with the city of the Toltecs, an ancient
state-building people who had preceded the Aztecs in the Central
Valley of Mexico. As the invading Mexica often claimed legitimacy
by insisting that they were the heirs of the Toltecs, the symbol
of Quetzalcoatl often appeared as an iconographic legitimator of
a kingly line. In the Aztec ritual calendar, different deities were
associated with each cyclically repeating date: Quetzalcoatl was
tied to the year Ce Acatl (One Reed), which is correlated to the
year 1519 (among others) in the Western calendar.28 |
18 |
| There
is no evidence of any ancient myths recounting the departure or
return of such a god, but, in the early years after conquest, discrete
elements of the story that has become so familiar to us do appear
separately in various documents, with the main character being mortal
rather than divine. The wandering hero is called Huemac or Topiltzin
("Our Lord" as in "Our Nobleman"); he is not given the name "Quetzalcoatl"
until the 1540s, and then not in Nahuatl language texts. He is sometimes
said to have ruled Tollan; the city is sometimes said to have fallen
in connection with his exile; the prophecy of his return is occasionally
made.29
Motolinía rendered the story relevant to Cortés: Quetzalcoatl
(in his version, a mortal apotheosized into a god, in good European
tradition) was sent away to build up other lands, but people in
Mexico awaited his return, and when they saw the sails of Cortés
they said, "Their god was coming, and because of the white sails,
they said he was bringing by sea his own temples." Then, remembering
that all the Spaniards were supposed to have been gods, Motolinía
quickly added, "When they disembarked, they said that it was not
their god, but rather many gods."30 |
19 |
| The
elements did not all appear in the same narration until Sahagún's
Codex drew them together in the 1560salthough references to
the more traditional god Quetzalcoatl and a separate mortal hero
named Huemac are also peppered throughout the Codex. By that time,
Spanish priests had been interacting with the locals for years,
and new European elements had been incorporated almost seamlessly:
as they were wont to do elsewhere, the priests had theorized that
a Christian saint had previously visited the New World, and such
a man makes his appearance in these stories as the hero Quetzalcoatl,
now a peace-loving man who is driven into exile because of the people's
belief in the devil (the god Huitzilopochtli), and who foretells
his own return.31
In about 1570, the author of the "Anales de Cuauhtitlan" became
the first Nahua to put all these elements together. To the generation
of the 1570s, it seemed logical that their forebears had believed
thus, for it provided a needed explanation why they had made such
an ineffective defense.32 |
20 |
| Even
if it is untrue that anyone in 1519 thought Cortés was Quetzalcoatl,
there remains the question of whether or not Cortés and his
men were in general perceived to be gods. Cortés did not claim
that he was accorded godly status. It is, however, apparently true
that the Nahuas frequently referred to the Spanish as teotl
or teutl (plural teteo' or teteu'), which the
Spanish rendered in their own texts as teul (plural teules);
they translated this word as "god." Sahagún's students in the
1550s clearly believed their parents had used teotl as a
form of address in their dealings with the Spanish, and this was
a matter less open to reinterpretation than some others.33
Several conquistadors insisted on it. Perhaps the best question
is not whether the Indians used the word teotl in their groping
efforts to categorize the Spaniards before they had any political
relation to them but rather why they did so, what it meant to them. |
21 |
| To
turn an obvious point into a less obvious one, the indigenous had
to call the Spaniards something, and it was not at all clear what
that something should be. It is noteworthy that in Durán's
history the issue first surfaces in the initial communication efforts
of the Indian translator Malinche. "She responded, 'The leader of
these men says he has come to greet your master Motecuhzoma, that
his only intention is to go to the city of Mexico.'" But in the
next interchange: "The Indian woman answered in the following way:'These
gods say that they kiss your hands and that they will eat.'"34
In the Nahua universe as it had existed up until this point, a person
was always labeled as being from a particular village or city-state,
or, more specifically, as one who filled a given social role (a
tribute collector, prince, servant). These new people fit nowhere;
undoubtedly, they had a village or city-state somewhere, but it
was not in the known world, and their relationship to it was not
clear. Later, they were called" Caxtilteca" (people of Castile),
but that came after closer acquaintance. There was no word for "Indian,"
of course, and the indigenous struggled in certain situations. How
to describe the woman translator, for example, who came with the
newcomers but was not one of them? She became "a woman, one of us
people here."35
If there were no "Indians,"there were no "Spanish" in opposition
to them. So what to call the new arrivals? One of them might be
a tecuhtli, a dynastic lord ruling over his own people, but
he was not so in relation to "us people here." The Nahuatl word
for king was tlatoani, meaning "he who speaks." Tellingly,
in Nahuatl texts where the Spaniards have previously been referred
to as teotl, first Cortés and then the viceroy become
tlatoani after the Europeans vanquish the Indians and are
in a position of authority over them.36 |
22 |
| In
the Florentine Codex, the moment of political surrender is described
by the warriors: "There goes the lord Cuauhtemoc going to give himself
to the gods" (teteu'). Yet, in the preceding pages, the enemy
has been described as execrable rather than divine: in fact, when
the Spaniards are temporarily expelled, the warriors perform ceremonies
"in gratitude to their gods (teotl) for having freed them
from their enemies." Tellingly, in the negotiations after
the surrender, when the Spaniards are demanding full restitution
of all the gold and jewels they were ever given, they are termed
"our lords" as in "our earthly overlords" (totecuiovan, from
tecuhtli), but in a moment of rage, a leading priest whose
tone indicates he does not yet feel he owes allegiance cries out,
"Let the god (teotl), the Captain [Cortés] pay heed!"
He then refuses to pay, until the defeated Cuauhtemoc calms him
and uses the word tecuhtli again.37 |
23 |
| Sixteenth-century
dictionaries say that teotl meant simply dios, but
they, we must remember, were written years later, after semantic
shifts had occurred in the process of Indians and priests working
together.38
Bernal Díaz first says that teotl meant "god" (dios)
or "demon" (demonio). We might assume he meant "demon"only
in the sense that the Christians called the entire Nahua pantheon"devils,"
but an anecdote that he relates indicates otherwise. The Spaniards
seem to have been given to understandquite accuratelythat
the word could mean "devil" in the sense of a capricious immortal
over whom mortals had no control, or a ceremonial human impersonator
of such a character. After the Spanish had gleaned the word's meaning,
they thought to reinforce the notion as follows: |
24 |
[Cortés said], "I think we'll send Heredia against
them." Heredia was an old Basque musketeer with a very ugly face
covered with scars, a huge beard, and one blind eye. He was also
lame in one leg ... So old Heredia shouldered his musket and went
off with [the Indians] firing shots in the air as he went through
the forest, so that the Indians should both hear and see him.
And the caciques sent the news to the other towns that
they were bringing along a Teule to kill the Mexicans [Aztecs]
who were at Cingapacinga. I tell this story here merely as a joke
and to show Cortés' guile.39
|
|
| This story is barely
comprehensible unless one accepts that the Spanish had been told
the word teotl encompassed notions of"powerful one" and "deity
impersonator." For the impression one is left with here is not that
the locals thought the Spaniards were glorious and divine beings
but rather that they envisioned them as bizarre sorcerers who owed
allegiance to no one and whose powers could potentially be turned
against the Aztec overlords and tax collectors. It is even conceivable
that the indigenous were referring to "deity impersonators" as potential
sacrifice victims for the Aztecs; certainly, teotl is used
in that sense in descriptions of religious ceremonies elsewhere
in the Florentine. |
25 |
| That
the word had some ambiguity embedded within it is made clear in
several texts. Durán's historywritten in Spanish by a
Spaniard who spoke Nahuatl and had Nahuatl sourcesprovides
revealing examples. While the Spaniards are wending their way toward
the city of Mexico, Moctezuma decides to send out medicine men to
combat them. If the newcomers were really understood to be "gods"
according to the term's definition in Spanish, then such an action
makes no sensesince sorcerers fought human enemies, not gods.
Durán's narrator deals with this inconsistency by having a
close adviser to the king mention tactfully that such a step will
probably be useless. Not long after, Moctezuma prepares to "receive
the gods" in his city but then makes the following speech within
the same paragraph: "Woe to us! ... In what way have we offended
the gods? What has happened? Who are these men who have arrived?
Whence have they come?"40
Given the varied implications of the term teotl, it is not
surprising that the Spaniards chose to understand it simply as "god"
and to forget about the Heredia incident. Bernal Díaz himself,
after his initial avowal, never mentions the second definition again.
In other cases, it is clear that the Spanish chose translations
of ambiguous passages most in keeping with the notion that they
were perceived as divine.41 |
26 |
| Motolinía
was the only Spaniard present in the early 1520s who explicitly
addressed this issue. He asserted that, in the first villages the
Spaniards entered, the locals thought that the horse-and-man figures
were single beings, like classical centaurs, one imagines. Within
days, they learned of their error, saw that "the man was a man and
the horse a beast," and so had to seek new words. They used mazatl
(deer) to refer to the horses, and they used the Spanish corruption
of their own initial label (teotl), or teul, to refer
to the people, as the Spanish were now introducing themselves as
such. They knew no other word for the newcomers until after the
victory, when they were instructed to call them cristianos.
Some Spaniards complained about that shift, Motolinía says
scornfully, preferring to be called Teules.42 |
27 |
|
|
|
| In the
debates about what really happened at the time of conquest,
two facts stand out. Acknowledging them both simultaneously is perhaps
counterintuitive, as they appear to be in opposition to each other;
they are not. First, it was much more difficult than is commonly
imagined for the Spanish to vanquish the Aztecs; the Europeans were
in desperate straits on more than one occasion. Second, it was inevitable
that Cortés and his menor some other soon-to-follow expeditionwould
conquer the Aztecs. They had the technological advantage. The outcome
was no coincidence. The Spanish conquest of the Mexicans against
large numerical odds was replicated in innumerable other confrontations
in the Americasbetween Francisco Pizarro and the Incas, Hernando
de Soto and the Alabama Indians, the English settlers and the Algonkians,
etc.and much later between Europeans and Africans. Yet the
victory was never facile, for those less well equipped in a technological
sense still did all they could to defend their own interests. |
28 |
| Cortés
rapidly learned from his translators what he needed to knowthat
the Aztec army was the most powerful in the land, that the king
offered city-states the alternative of joining the empire peacefully
and paying an annual tribute or of fighting and facing brutal defeat,
that the Spaniards' most effective strategy would be to turn people
against the hated overlords. In July 1519, he scuttled his ships
so his men would not be tempted to turn back, and struck inland
to seek the Aztec capital of Tenochtitlan. First, however, he sent
one ship to Spain with the news of his coastal explorations, the
information he had received thus far about the Mexican empire, and
his hopes of claiming that state on behalf of Carlos V. He did this
partly because he was a traitor in a legal sense, having launched
his expedition from Cuba without the governor's permission, and
so needed to make a case in his own defense. Equally important,
he knew he would need reinforcements and supplies. In order not
to lose contact with the wider world, he left a number of men in
the newly founded town of Vera Cruz who would be there to meet reinforcements
(or enemies) when they arrived. That the Veracruzanos not starve
or be killed, Cortés took several coastal Indian chiefs hostage.43 |
29 |
| The
story has been told many times of how Cortés and his men made
their way to Tenochtitlanfighting when necessary, turning
the Indians against each other through clever ruses, detecting plots
and putting them down, and finally coming face-to-face with the
great Moctezuma on the causeway leading to the island city. There,
according to Cortés, Moctezuma welcomed him, and shortly after
agreed to become a vassal of the Spanish king. One week later, following
an ancient European tactic of war, Cortés claimed to have seized
Moctezuma's person and placed him under house arrest, so that he
could rule through him, and Moctezuma agreed to remain in custody
even when Cortés later offered to release him upon a promise
of good behavior. Cortés ruled the empire successfully for
over five months and then learned that an army from the Caribbean
under Captain Narváez had landed at Vera Cruz in pursuit of
him. Leaving a contingent in the city, Cortés made for the
coast, and there he brought the hundreds of newcomers over to his
side. Yet the temporary division in the Spanish ranks had become
visible to the indigenous, and they rebelled, ejecting the Spaniards
from their city in the famed Noche Triste. |
30 |
| Even
though posterity has tended to accept it, the story is in fact more
than a little difficult to believe. The idea that the Aztecs peacefully
surrendered their kingdom fits well with the notion that the Mexica
responded to the Europeans as gods. If we do not proceed on that
assumption, however, the story flies in the face of common sense.
The Spanish numbered only about five hundred, the city folk a quarter
of a million. The Spanish had only one translator to tell them what
was occurring; Moctezuma's people could watch every move that every
Spaniard made. Simply to eat every day, the Spaniards were desperately
dependent on those they dreamed of ruling. How vulnerable they were
in this regard becomes painfully clear in the Codex Aubin, in which
a resident of Tenochtitlan recalled that, when the people later
stopped feeding the invaders, the horses began to eat the straw
mats that lined the floors. Although it is certainly true that the
Spanish maintained a "seize the king" policy both before and after
Tenochtitlan, early in their dealings with the impressive Aztecs,
the newly arrived Spanish were unlikely to have been arrogantly
sure of their course. They certainly did not have the power to arrest
the emperor without bringing on a state of chaos, as events proved.44 |
31 |
| John
Elliott and others have explained the content of Cortés's letter
to the king, which subsequently formed the basis for the story as
we have come to know it.45
Besides justifying the actions he had taken without receiving royal
permission, Cortés was using language to leap another legalistic
hurdle: Carlos V could only annex territories that came to him voluntarily
or through a just war. It was thus very important that Moctezuma
swear fealty to the Spanish monarch early in the letter, before
his people rebelled, when they technically became traitors. Placing
Moctezuma under arrest without his protesting the Spaniards' right
to do so was a crucial symbolic step. |
32 |
| Francis
Brooks has argued that there is strong evidence against Cortés
having immediately arrested Moctezuma. First, although he was supposedly
in full control of the kingdom from November to May, Cortés
made no effort to inform anyone else in the world of his successes,
even though he had men perfectly capable of building ships, as they
later proved. Second, Cortés's own story contradicts itself
often, describing Moctezuma as a prisoner one moment and in control
the next.46
Cortés himself describes what he was doing during those monthscontinuing
to become acquainted with Moctezuma and the city, consulting the
mapmakers, sending representatives to visit surrounding towns, collecting
gifts of gold, and waiting for his ship to return with an answer
from Spain.47
It is perfectly possible to believe that he was doing all these
things as an honored visitor but not as the leader of a handful
of coup-staging interlopers. |
33 |
| It
is, however, equally certain that Moctezuma was put in irons before
the end of the drama. There is real evidence that it occurred in
April of 1520, coinciding with the sudden appearance of his rival
Captain Narváez. At that point, Cortés had nothing left
to lose. On the one hand, a Spanish army larger than his own had
arrived on the coast with the intention of arresting him; on the
other hand, the Aztecs were aware of this turn of events and planned
to use it to their advantage. Only with a gun to Moctezuma's head
could Cortés assure the newly arrived Spaniards that he was
in control of the kingdom and gain their allegiance, as well as
stave off an indigenous uprising. Numerous sworn witnesses in later
court cases claimed that Spanish soldiers guarded Moctezuma around
the clock in this period. Durán mentions eighty days of confinement,
which would indeed place the arrest in April.48
Cortés claimed that Moctezuma begged to be of service to the
Spanish king in defending the land against these evil new arrivals,
but that scenario is so preposterous as to be laughable, except
when considered in the legalistic light discussed above. Indeed,
no other Spaniard writing about these events described them thus:
the others universally described Moctezuma's obvious hostility (or
duplicity).49
One is left thinking that Cortés did protest too much; it is
quite likely that, rather than swearing eternal friendship, he chose
this moment to have Moctezuma clapped in irons. Yet precisely because
his situation was so precarious, it was particularly important that
he portray his control of the region as long-term.50 |
34 |
| The
accounts of the other conquistadors are replete with inconsistencies
concerning their purported power. "While I stayed ... I did not
see a living creature killed or sacrificed," wrote Cortés.
"The great Moctezuma continued to show his accustomed good will
towards us, but never ceased his daily sacrifices of human beings.
Cortés tried to dissuade him but met with no success,"wrote
Bernal Díaz.51
In the midst of describing Moctezuma's palaces, Francisco de Aguilar
seemed almost visibly to recall that he was supposed to be describing
a prisoner: "They brought him ... fish of all kinds, besides ...
fruits from the seacoast ... The plates and cups of his dinner service
were very clean. He was not served on gold or silver because he
was in captivity, but it is likely that he had a great table service
of gold and silver."52
Aguilar went on to say (as per Cortés) that the arrest had
taken place because the Spanish had learned that Moctezuma had plotted
against them and had ordered one of the men left in Vera Cruz to
be killed. Aguilar and Andrés de Tapia and a third man had
been sent to the coast to ascertain the truth of the matter. But
de Tapia's own account says Indians were sent on that errand.53
His description of the five-month period of supposed Spanish control
seems odd: "In this manner we stayed on, the marques keeping us
so close to our quarters that no one stepped a musket-shot away
without permission."54 |
35 |
| The
friars who wrote about the events also undermined the notion of
an immediate arrest,55
and, although later indigenous sources accept it, the earliest known
indigenous record does not. The Annals of Tlatelolco was probably
written in the mid-1540s, possibly based on a story that had been
memorized in the late 1520s. Here, Moctezuma is detained sometime
after Cortés finds he must leave for the seashore and before
the Spanish initiate a massacre at a religious festival, leading
directly to their own expulsion. Until that point, the city's only
relationship with the newcomers had been to provide them with food,
water, and firewood, as they would have done for any honored guests.56 |
36 |
| Just
as we must refrain from imagining that the Spanish arrived with
the power to arrest Moctezuma immediately, we must also avoid the
equally wrong-headed assumption that they were able to defeat the
Aztecs militarily with a few well-aimed shots. When Cortés
struck inland from Vera Cruz, he had only fifteen horses with him.
Later, when the Aztecs rebelled and ejected the Spanish from the
city, between four and six hundred men were killed as they fled
along the causeways leading out of the city, along with at least
a thousand Tlaxcalan allies. Narrow passages rendered the Europeans
vulnerable to attack: on at least two different occasions, over
forty Spaniards were ambushed and killed while traveling through
gorges. |
37 |
| Yet,
in the end, it was no accident that the Europeans won. I have recounted
the difficulties the Spanish faced, the impossibility of their having
taken over immediately, in order to be more credible in saying that
Europeans were bound to destroy the Mexicans eventually. Although
it can be argued that diseases weakened both the Mexica and the
Spaniards' Indian allies, and thus were not determinant, there remained
a huge divide between the military capabilities of the two sides.
Outside the city, on open ground, the Spanish were nearly invincible.
After regrouping in the wake of their expulsion from the city, Cortés
launched a campaign against Tenochtitlan. Several weeks and numerous
battles later, one Spaniard died of his wounds, and Cortés
mourned "the first of my company to be killed ... on this campaign."57
What nearby village chief could say the same? The Spanish had learned
how to use what they had to enable groups of two hundred men to
withstand masses of enemies. Both their harquebus and crossbow firings
were able to slice through the Indians' cotton armor, and, because
of their weapons' range, they could attack lethally when the Indians
were still distant; furthermore, mounted Europeans carrying long
metal lances could forge a path through the throngs. The Indians
could fire their arrows at six times the rate of a Spanish blunderbuss,
but to no avail, because metal armor rendered the Europeans nearly
impervious.58 |
38 |
| The
horses were of utmost importance. Three horses could turn a dire
situation into a rout. They could even solve the problem of food
supplies: clusters of armed horsemen could take a village or market
by surprise and return with what the Spanish needed. The Europeans'
own engineering experience was also crucial. As soon as they arrived
in Tenochtitlan, Cortés put his master shipbuilder to work
on four brigantines in case they should be needed to escape across
the lake. They later came in handy in the final battles in the canals
of the city: "The key to the war lay with them ... As the wind was
good, we bore down through the middle of them, and although they
fled as fast as they were able, we sank a huge number of canoes
and killed or drowned many of the enemy, which was the most remarkable
sight in the world."59 |
39 |
| It
is true as many have maintained that the Spanish would have been
crushed by greater numbers in the long run or starved to death had
they not worked with Indian allies ("special forces" style). A few
hundred Spaniards became an unbeatable force only when combined
with thousands of indigenous pouring in behind them. Cortés
himself and several other chroniclers willingly attest to this.
"When the inhabitants of the city saw ... the great multitude of
our alliesalthough without us, they would have had no fear
of themthey fled, and our allies pursued them."60
What we must understand, though, is that the technological advantage
was what, in the last analysis, made it possible for the Spanish
to retain their indigenous allies. The indigenous learned quickly
that they did not have the requisite technology: they saw that their
civilian populations could not survive the onslaughts of the Spaniards
even in the short term, and they recognized the undeniable long-range
importance of the Europeans' maritime connections to distant lands. |
40 |
| Much
ink has been spilt over the question of why the Tlaxcalans, for
example, traditional enemies of the Mexica, briefly battled the
Spaniards, then sided with them as their unwavering and most significant
allies. The Tlaxcalans had little love for the Mexica and could
not afford the luxury of acquiring another powerful enemy in the
persons of the Spanish. Cortés, however, tells us what the
clincher was. "I burnt more than ten villages, in one of which there
were more than three thousand houses, where the inhabitants fought
with us, although there was no one [no warriors] there to help them."
He kept 'round the clock guard of their camp with their long-range
weapons to make sure the Tlaxcalans did not retaliate in kind, "which
would have been so disastrous." When they sued for peace, Cortés
explained, "They would rather be Your Highness's vassals than see
their houses destroyed and their women and children killed."61
Likewise, when Cortés and the other survivors of the Noche
Triste made it back to Tlaxcala, they made it their business within
days to attack villages that were not friendly to them. Most sued
for peace. "They see how those who do so are well received and favored
by me," wrote Cortés, "whereas those who do not are destroyed
daily."62
Meanwhile, Moctezuma offered one year's tax relief to those who
refrained from going over to the Spanish, but that was a distant
carrot compared to the immediate threat constituted by mounted lancers
riding through town. When a set of villages received emissaries
from Tenochtitlan, the Spanish torched the towns. "On the following
day three chieftains from those towns came begging my forgiveness
for what had happened and asking me to destroy nothing more, for
they promised that they would never again receive anyone from Tenochtitlan."63 |
41 |
| More
important than any weapons or horses the Spanish had with them,
however, were Spanish ships, which had the potential to bring endless
reinforcements. One of Cortés's first acts after fleeing from
Tenochtitlan had been to send two expeditions loaded with treasure,
which they were to use to purchase horses and weapons. Before they
could return, in mid-1520, seven ships loaded with men and supplies
appeared off the coast, for word had spread since Cortés had
dispatched his initial messages in 1519.64
Three more fully stocked vessels would arrive in early 1521. Even
though we have since tended to overlook it, Europeans of the time
understood how crucial this factor was. When Aguilar narrated his
memory of the postNoche Triste period, he said first that
other ship shad arrived and then that the Indian towns had chosen
to "offer themselves peaceably."65
Cortés recalled, "One of my lads, who knew that nothing in
the world would give me such pleasure as to learn of the arrival
of this [new] ship and the aid it brought, set out by night [to
bring me word], although the road was dangerous."66
Indeed, Cortés was so well aware of the importance of his connection
to the rest of the world that he made it his first order of business
to build and staff forts along the road from Tenochtitlan to the
sea, before proceeding with a campaign against Tenochtitlan. |
42 |
| At
last he was ready: "When, on the twenty-eight of April ... I called
all my men out on parade and reckoned eighty-six horsemen, 118 crossbowmen
and harque-busiers, some 700 foot soldiers with swords and bucklers,
three large iron guns, fifteen small bronze field guns and ten hundredweight
of powder,... [t]hey knew well ... that God had helped us more than
we had hoped, and ships had come with horses, men and arms."67
After only a few days of battle, it was clear to many of the towns
surrounding Tenochtitlan how well supplied the Spanish now were.
"The natives of Xochimilco ... and certain of the Otomí,...
came to offer themselves as Your Majesty's vassals, begging me to
forgive them for having delayed so long." After a major defeat suffered
by the Spanish, in which forty were captured and sacrificed, many
of the Spaniards' allies withdrew again. It is commonly accepted
that they returned only when the Nahua priests' predictions of a
great victory to occur within the ensuing eight days did not come
true. Cortés, though, outlines events as follows: first messengers
arrived from Vera Cruz telling of the arrival of yet another ship
and bringing powder and crossbows to prove it, and then, in the
next sentence, "all the lands round about" demonstrated their good
sense and came over to the Spaniards' side.68
Perhaps, after all, the Indians' decisions were less spiritually
than practically motivated. |
43 |
| We
must now expand our list of relevant technological implements to
include printing presses. The comparatively quick and widespread
communication channels available to the Spanish gave them a geopolitical
perspective throughout the events that the Aztecs, for all their
intelligence, even brilliance, simply lacked. At the end of sixteenth
century, Matteo Ricci, a Jesuit missionary to China, would make
a comment about books that the Aztecs would have appreciated, although
they themselves envisioned texts in other ways: "The whole point
of writing things down ... is that your voice carries for thousands
of miles."69
Matteo Ricci read the Spanish, Portuguese, and Italian explorers,
who themselves read Ibn Battutah and Marco Polo. As Todorov put
it, "Did not Columbus himself set sail because he had read Marco
Polo's narrative?"70
In 1504, Amerigo Vespucci published his suggestion that what Columbus
had found was not the tip of the Orient but a New World, and, by
1511, Peter Martyr's Latin compendium of reported observations on
the New World was available to educated Europeans everywherewithin
five years, it would even make its way into the best-read fiction
of the day.71
In 1509, the Spanish crown promulgated a law that no royal official
was to do anything to impede the sending of any information about
the Indies back to Spain.72 |
44 |
| Albrecht
Dürer is known for having spoken with awe of Aztec art that
had been shipped back by Cortés and that he saw in an exhibit
in the town hall in Brussels: "All the days of my life I have seen
nothing that rejoiced my heart so much as these things, for I have
seen among them wonderful works of art, and I marveled at the subtle
intellects of men in foreign parts."73
What is less well known is that Dürer saw these objects in
July of 1520. Over a year before the conquest was complete, the
Europeans were already putting on exhibits of their findings and
spreading the word throughout their continent. Yet, on the other
side of the sea, the Aztecs did not even know what to call the newcomers
in their midst. The inequality of their positions is stunning, the
subtle intellect of the Aztec artists notwithstanding. |
45 |
|
|
|
| What,
then, were the indigenous thinking? Available evidence
indicates that the Aztecs responded to their situation with clear-sighted
analysis of the technological differential, rather than by prostrating
themselves before the "white gods."74
As difficult as it is, let us first consider what we know of Moctezuma's
thoughts. The version of the king's response that later became popular
was the vision of Moctezuma sighing and lapsing into paralyzing
depression, but the evidence that we have about the steps taken
by Moctezuma indicates that he actually behaved like the experienced
twenty-year sovereign he was. All sources agree that, after the
first sighting of a Spanish ship in 1517, he had the sea watched
from various vantage points. When Cortés and his men landed
near today's Vera Cruz and began conversing with the locals, Moctezuma
sent court painters to record the numbers of men,"deer," and boats.75
Even though the Spaniards saw these paintings as quaint, we must
keep in mind that Moctezuma moved within a world in which accurate
counts concerning distant territories were kept as pictoglyphic
records as a matter of course.76
As the Spanish began their ascent toward Tenochtitlan, Moctezuma
organized a veritable war room. "A report of everything that was
happening was given and relayed to Moctezuma. Some of the messengers
would be arriving as others were leaving ... There was no time when
they weren't listening, when reports weren't being given."77
Cortés also reported that Moctezuma's messengers were present
in every town they visited, watching every step they took. Bernal
Díaz said by the time the Spaniards got to the capital, the
sermon they had given frequently along the way had been repeated
so often to Moctezuma that he asked them not to give it again, as
the arguments were by now familiar to him.78
Despite his intelligence and his organizational apparatus, however,
Moctezuma still had the problem that his frame of reference was
not as wide as that of the Spaniards: Durán's informant said
that he called for priests and sages from different parts of the
kingdom to consult their libraries and traditions and tell him who
these strangers were, but they could find nothing. Only one man
said anything useful, describing the power of the Spaniards and
mentioning that the first explorers were merely there to scout a
route, that others would return.79 |
46 |
| The
words of Moctezuma's that we have come from Cortés, who claimed
to quote a long speech of greeting in which Moctezuma turned over
his kingdom to the Spaniard.80
The elaborate statement may well have been loosely based on something
that Moctezuma actually saidminus the immediate surrender
of his entire kingdomas it employs the classic courtly Nahuatl
style, makes no reference to Cortés being Quetzalcoatl or any
other god, and mentions facts that would otherwise have been unknown
to the Spanish at this early datethat the Aztecs themselves
were migrants to the region and had a long history of banished kingswhich
Moctezuma found sufficient to explain the arrival of the newcomers.
Later, Cortés actually has Moctezuma insist to his Spanish
audience that he himself is not a god, and does not possess
untold wealth: "I know that [my enemies] have told you the walls
of my houses are made of gold, and that the floor mats in my rooms
... are likewise of gold, and that I was, and claimed to be, a god;
... The houses as you see are of stone and lime and clay ... Then
he raised his clothes and showed me his body, saying, 'See that
I am of flesh and blood like you and all other men.'" This may have
been invented by Cortés.81
But a Nahuatl speaker would have been very likely to use "floor
mats" and "flesh and blood"as important metaphors; their poets did
so frequently. Indeed, one is hard-pressed to think of a convincing
political reason for Cortés to throw in this particular paragraph.
On the other hand, Moctezuma had every reason to make the statementto
minimize the extent of his wealth and in order to work his way around
in courtly and indirect speech in true Nahuatl style to his impolite
punch line: he wanted it known that he did not believe the Spaniards
to be gods. One is even more inclined to read the statement this
way in that it is apparently how the Spanish read it then, judging
from the style in which both López de Gómara and Bernal
Díaz recounted the incident. Bernal Díaz embellished:
"You must take the [stories] as a joke, as I take the story of your
thunders and lightnings."82 |
47 |
| If
we cannot be certain of what Moctezuma said, we can at least analyze
his actions as a text of sorts: indeed, his decision to allow the
Spaniards and many hundreds of their Tlaxcalan allies to enter his
city has been analyzed for many years as if it were a declaration
of sentiment. In lieu of the traditional interpretation that he
was a coward or a fool, scholars have proffered various motivationscaution,
a desire for secrecy, a need to wait for the dry season.83
There is a central explanation for Moctezuma's decision, however.
Besides attempting to turn the potential conquerors back by offering
them annual tribute, the emperor apparently did try to have the
Spanish killed at least twice while they were still distant; somebody
certainly gave the order to attack them. Yet, when the Spaniards
were nearing the city, "Moctezuma did not give orders for anyone
to meet them in battle."84
He could not: he knew now that the Spaniards won battles in the
open field. Even if he had had time to arm every warrior in his
kingdom and then surround and destroy the Spanish with the sheer
force of numbers, he would have been politically destroyed. The
casualties would have been immense, beyond anything ever seen, and
the people of the Central Valley accepted the arrogance of their
Mexica neighbors in exchange for peace and the privilege of living
close to power. If the Aztecs could not deliver a quick victory
on the outskirts of their own capital, they were doomed; so if his
army could not win quickly and easily hereand Moctezuma knew
they could notthen they could not fight. At the time, Cortés
and his followers did not understand the political situation well
enough to grasp this fact; centuries later, posterity tends to lose
sight of the realities of that world. Not so those who wrote a few
decades later. Said López de Gómara: "It seemed unfitting
and dishonorable for him to make war upon Cortés and fight
a mere handful of strangers who said they were ambassadors. Another
reason was that he did not wish to stir up trouble for himself (and
this was the truest reason), for it was clear that he would immediately
have to face an uprising among the Otomí, the Tlaxcalans, and
many others." Said Bernal Díaz: "Moctezuma's captains and papas
also advised him that if he tried to prevent our entry we would
fight him in his subject towns."85 |
48 |
| It
is reasonable to assume that, while Cortés and his men were
in the city gathering information about the kingdom, Moctezuma was
also attempting to gather information about them. It may have been
his hope that they would eventually leave of their own accord. Almost
all accounts except the letter by Cortés indicate that it was
Moctezuma's messengers who first told of the arrival of Captain
Narváez: it was the Mexican king who told the Spanish the news,
not the other way around. Whether Moctezuma was initially behind
it or not, his people did raise a rebellion against the Spanish
as soon as Cortés returned from the coast. Moctezuma himself
became known for the speeches he made from the rooftops in which
he asked the warriors to lay down their arms. "Let the Mexica hear:
we are not their match, may they be dissuaded [from further fighting]."86
By then, he was in irons, and so has been seen as a coward doing
his best to save his life. But it is possible that he, the warrior
king who had led so many successful campaigns, preached peace in
relation to the Spanish out of true conviction that his people would
be destroyed if they pursued violence. In interpreting his actions,
we would do well to remember that if so, he was right. Moctezuma,
with his knowledge of the capabilities of both sides, was one of
the few Mexica in a position to be able to see the longue durée.87 |
49 |
| Inga
Clendinnen has studied the reactions of the Mexica warriors to the
Spanish. She finds evidence that, despite the great respect the
Aztecs had for the horses, they held the Spanish men themselves
in outright contempt. When the Spanish returned to retake the city,
there is no evidence that the warriors operated according to sacred
signs or astrology; instead, they put immediate practicality before
all else. Contrary to popular opinion, they did not fight to take
prisoners for sacrifice rather than to kill: they did not even want
the Spanish for sacrifice, and, when they had a chance to destroy
them, did so with a blow to the back of the head, as they did with
criminals. In general, the only use the warriors made of sacrifice
in this campaign was as a tool to instill terror in the hearts of
the Spanish who were close enough to see what they were doing.88 |
50 |
| We
have significant evidence about the military men's attitude toward
technology. The Aztecs cleverly used their own inventions against
their enemies whenever they could. When the Spanish approached the
city in what was to be the final campaign, the Indians secretly
opened a dike in an effort to trap the opposing forces on an island
that was connected to land by only one causeway.89
More often, though, the indigenous were in the position of needing
to decode Spanish tactics and technology as quickly as possible,
rather than showing off their own. Through keen observation, they
were able to make remarkable headway. First, there was the question
of seizing some of the Spaniards' powerful weapons and learning
to use them. They quickly put captured lances to use but recognized
that the Spaniards' other weapons were more powerful: "The crossbowman
aimed the bolt well, he pointed it right at the person he was going
to shoot, and when it went off, it went whining, hissing and humming.
And the arrows missed nothing, they all hit someone, went all the
way through someone. The guns were pointed and aimed right at people
... It came upon people unawares, giving no warning when it killed
them. However many were fired at died, when some dangerous part
was hit: the forehead, the nape of the neck, the heart, the chest,
the stomach, or the abdomen."90
These weapons, however, were more difficult to use: at one point,
some captured crossbowmen were apparently either forced to shoot
at their countrymen or to give lessons to Aztec soldiers; in either
case, the arrows went astray. And the guns of course would not work
without powder, even if the Aztecs could have learned to make bullets.
When they captured a cannon, they recognized they had neither the
expertise nor the ammunition to make it useful to themselves. The
best they could do was make it impossible for the Spanish ever to
regain it: they wisely sank it in the lake.91
The second pressing concern was to thwart Spanish technology even
if they could not harness it themselves. The natives made extra
long spears and managed to take an occasional horseman by surprise,
killing the beast and pulling down the rider. Canoe men learned
to zigzag so rapidly that guns could not be trained on them, and,
once, they were able to lure two Spanish boats into shallow water
and capture them.92
Yet what they could do in this regard was limited. |
51 |
| As
frustrated as they were by their technological shortcomings in comparison
to the Spanish, at no point do the warriors seem to have responded
as if they were awestruck. In one case, the Spanish decided to build
a catapult to turn against the city. Cortés wanted to believe
that the Indian observers were petrified: "Even if it were to have
had no other effect, which indeed it had not, the terror it caused
was so great that we thought the enemy might surrender. But neither
of our hopes was fulfilled, for the carpenters failed to operate
their machine."93
Little did he know that, in Indian memory, the incident would border
on the humorous: |
52 |
And then those Spaniards installed a catapult on top
of an altar platform with which to hurl stones at the people ...
Then they wound it up, then the arm of the catapult rose up. But
the stone did not land on the people, but fell [almost straight
down] behind the marketplace at Xomolco. Because of that the Spaniards
there argued among themselves. They looked as if they were jabbing
their fingers in one another's faces, chattering a great deal.
And [meanwhile] the catapult kept returning back and forth, going
one way and then the other.94
|
|
| Indeed,
this relatively straightforward view of Spanish accomplishments
is pervasive in Nahua accounts of the war. European technology is
mentioned frequentlynot as something mystifying in the hands
of gods but as the clear and concrete explanation for indigenous
military losses. As early as the Annals of Tlatelolco, writers mentioned
at the key point in their narration that "the war leaders were dying
from the guns and iron bolts." As late as the end of the century,
Ixtlilxochitl mentions that a local king decides to heed his sister
and not try to stop Cortés: she warned of "a young man with
a light in one hand that would exceed that of the sun, and in the
other an espada, which was the weapon that this newly arrived
nation used."95
The Florentine Codex, in the middle of the century, is full of the
"We are not their match" concept to which Moctezuma gives full voice
before he dies;indeed, it is the messengers' comment upon their
first return from seeing the newcomers. |
53 |
| Reading
Book Twelve from start to finish, including the first part, which
contains the obviously revisionist account of the facts, as well
as the more faithful second section, one is left with two predominant
imageswhich surely speak to the most profound impressions
the Indians received and passed on to their children. Both images
are direct reflections of the technological discrepancy between
the peoples involved, of which the narrators are clearly very much
aware. First, page by page, the mounted Spaniards in their clanking
armor with their metallic weapons move ever closer to the great
city. That the Spanish had passed through the Iron Age was certainly
not lost on the Mexica. The word tepoztli (metal, or iron)
appears more than any other. The initial report Moctezuma is given
is presented in three sections. First come the Spaniards' weapons.
"Their war gear was all iron. They clothed their bodies in iron,
they put iron on their heads, their swords were iron, their bows
were iron, and their shields and lances were iron." Next, the horses
are described, and last the vicious dogs who accompany their masters.
Later, when the Indians attempt to fight, they lose dramatically.
"Not just a few but a huge number of them were destroyed." After
killing yet more Indians in Cholula, the Spanish set out again:
"Their iron lances and halberds seem to sparkle, and their iron
swords were curved like a stream of water. Their cuirasses and iron
helmets seemed to make a clattering sound." When they file into
Tenochtitlan, their metal weapons and armor are described in even
greater detail, filling whole pages.96 |
54 |
| Secondly,
throughout the narrative, although the Indians do not know who the
newcomers were, the newcomers know enough about the world to search
for Moctezuma; they will not rest until they find him. First, Cortés
uses his knowledge to flatter. "I want to see and behold [your city],
for word has gone out in Spain that you are very strong, great warriors."
The Spaniards ask many questions. "When Moctezuma heard this, that
many and persistent inquiries were being made about him, that the
gods wanted to see his face, he was greatly anguished."Later: "When
they saw [an Aztec general] they said, 'Is this one then Moctezuma?'"
On the causeway, Cortés greets the king: "Is it not you? Is
it not you then? Moctezuma?" and Moctezuma at last answers, "Yes,
it is me."97
This element makes the indigenous feel at least as vulnerable as
do the metal weapons: the Spaniards have somehow used their knowledge
to make their way to the heart of Aztec power, but the Aztecs could
not begin to envision a similar expedition to the seat of Carlos
V. They now knew about the ships, but only a fewprobably Moctezuma,
for examplehad seen the compasses and printed books in the
possession of the Spaniards. Ordinary people could only begin to
piece together an explanation. What is remarkable is that they knew
this is what needed to be explained. |
55 |
|
|
|
| This
is a case in which the ending is only the beginning.
In the first few years after the conquest was complete, the Aztecs
exhibited few signs of believing that gods walked in their midst.
Motolinía tells us that, for the first five years, no one paid
any attention to the priests who were attempting to reach out to
the people. In 1526, the Franciscans held a marriage ceremony for
a prince, but when they tried to convince others to follow his example,
the Indians said dismissively that Spanish men themselves had more
than one woman. When the fathers opened a school and Cortés
ordered the indigenous nobles to send their sons, the families sent
servants as substitutes. They had no intention of turning their
children over to such men and were confident that the newcomers
were too stupid or ill informed to know the difference.98
What would they have said if they could have known that posterity
would insist they believed the Spaniards to be divine? |
56 |
I would like to thank the friends and colleagues who read, critiqued,
and improved earlier versions of this work: Antonio Barrera, James
Lockhart, Frederick Luciani, John Graham Nolan, David Robinson,
Andrew Rotter, Kira Stevens, Gary Urton, and Anja Utgennant, as
well as Michael Grossberg, Allyn Roberts, and the anonymous AHR
reviewers.
Camilla Townsend is an
associate professor of history at Colgate University. She is
a comparativist, whose book Tales of Two Cities: Race and
Economic Culture in Early Republican North and South America
(Austin, Tex., 2000) explores contrasting colonial legacies
in the Chesapeake and the Andean region. Recently, she has concluded
that New Spain is crucial to comparative colonial studies and
has made the study of Nahuatl her focus. Her book Malintzin:
The Woman Who Went with Cortés is forthcoming from
the University of New Mexico Press, and a study of "The Chalcan
Woman's Song" in the Canares mexicanos is in process.
Notes
1
Lesley Byrd Simpson, trans. and ed., Cortés: The Life
of the Conqueror by His Secretary (Berkeley, Calif., 1965),
excerpted from Francisco López de Gómara, Historia
de la conquista de México (Zaragoza, 1552), 137. (Although
all research was conducted in the Spanish originals, in the interest
of communication I have here cited published English translations
wherever there exists an edition that is generally considered
definitive. Where there is none, I have provided translations
myself.)
2
Several scholars have recently alluded to the unlikelihood of
the commonly accepted scenario, among them Susan D. Gillespie,
The Aztec Kings: The Construction of Rulership in Mexica History
(Tucson, Ariz., 1989); James Lockhart, ed. and trans., We People
Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico (Berkeley,
Calif., 1993); and Ross Hassig, Time, History and Belief in
Aztec and Colonial Mexico (Austin, Tex., 2001). None have
made it the focus of any work. This stands in contrast to South
Pacific history, at least as written by anthropologists. Gananath
Obeyesekere set out to challenge the "fact" that Captain Cook
was received as the god Lono in Hawaii in 1779 in The
Apotheosis of Captain Cook: European Mythmaking in the Pacific
(Princeton, N.J., 1992), thereby earning for himself several awards
but also the anger of Marshall Sahlins in How "Natives" Think:
About Captain Cook, for Example (Chicago, 1995). Prominent
Mexicanists who have accepted the legends include David Carrasco,
Quetzalcoatl and the Irony of Empire: Myths and Prophecies
in the Aztec Tradition (Chicago, 1982); Jacques Lafaye, Quetzalcóatl
and Guadalupe: The Formation of Mexican National Consciousness,
15311813, Benjamin Keen, trans. (Chicago, 1976); Miguel
León-Portilla, ed., The Broken Spears, Lysander Kemp,
trans. (Boston, 1962); and H. B. Nicholson, Topiltzin Quetzalcoatl:
The Once and Future Lord of the Toltecs (Boulder, Colo., 2001).
Similar ideas about the Indians having accepted the newly arrived
whites as gods developed elsewhere in the New World as well, but
space limitations prevent treatment of that subject here. For
musings on the situation in the Andean world, see Olivia Harris,
"'The Coming of the White People': Reflections on the Mythologisation
of History in Latin America," Bulletin of Latin American Research
14, no. 1 (1995): 924.
3
On the word "Aztec": this was a term introduced generations later
by outsiders to talk about a political conglomeration. The ethnic
group who held power called themselves the Mexica (pronouncedme-SHEE-ka).
They, and most of the people they governed, were Nahuas, or speakers
of the Nahuatl language. For ease of communication, I will most
often use the more generally known term. On the nature of the
Aztec state: it is now understood by experts that the "empire"
in fact consisted of profoundly divided ethnic groups residing
in separate city-states, thus rendering it particularly vulnerable
to the invading Europeans, as will be discussed. However, in conversations
with colleagues from other fields, I have learned that it is essential
to state unequivocally that the Aztecs did represent an advanced
statewith a capital city larger than any in Europe, a regularized
taxation system in which accounts of collections and expenditures
were kept, and a profoundly imperialist tendency toward expansionism.
For a discussion of the great differences between, for example,
the Aztecs and the more nomadic groups familiar to most U.S. historians,
see John E. Kicza, Resilient Cultures: America's Native Peoples
Confront European Colonization, 15001800 (Upper Saddle
River, N.J., 2003).
4
Felipe Fernández-Armesto, "Aztec Auguries and Memories of
the Conquest of Mexico," Renaissance Studies 6 (1992):
303; Hugh Thomas, Conquest: Montezuma, Cortés and the
Fall of Old Mexico (London, 1993), 601.
5
Scholars have argued that the Europeans' advanced agricultural
lifestyle, alongside animals and their use of ships, contributed
to the spread of disease and hence the development of antibodies
that the American indigenous did not have. The point may be moot
in the case of the defeat of the Aztecs, for, although their soldiers
were brought low by smallpox, the same was true of the Spaniards'
allies, on whom they relied for their victory. See Ross Hassig,
Mexico and the Spanish Conquest (London, 1994), 10102.
6
Fernández-Armesto, "Aztec Auguries," 288.
7
Jared Diamond, Guns, Germs, and Steel: The Fates of Human Societies
(New York, 1997). Gale Stokes included this Pulitzer Prizewinning
book in a review essay, "The Fates of Human Societies:
A Review of Recent Macrohistories," AHR 106
(April 2001): 50825. He begins, "Not many historians would
subtitle their book,'The Fates of Human Societies,'" and goes
on to say that it is biologist Jared Diamond who has had the nerve.
Although Stokes's overall argument is that macrohistory when done
well (and he implicitly includes Diamond's work in this category)
certainly has its uses, Diamond's theme of "Eurasia-meets-the-rest-of-the-world
[and wins]" is lost in the rest of the essay, which focuses instead
on the equally interesting question of why Europe, as opposed
to China, became the leader of the modern world. Almost nothing
has been written about the book in Latin Americanist journals.
To my knowledge, only one recent textbook on colonial America
opens with an explicit consideration of Diamond's argument: Stanley
N. Katz, John M. Murrin, and Douglas Greenberg, eds., Colonial
America: Essays in Politics and Social Development, 5th edn.
(New York, 2001).
8
León-Portilla has done important work beyond the ivory tower
as well, bringing Nahuatl-speaking indigenous poets to work at
Mexico's most prestigious universities and supporting indigenista
movements in other ways. His political significance must not be
underestimated.
9
Jorge Klor de Alva, "Foreword," to León-Portilla, Broken
Spears, xi.
10
León-Portilla, Broken Spears, 35. Most of the book
conveys similar images, coming from texts written in the 1550s
and later. As of 2000, a new textbook became available that translates
Nahuatl primary sources into English (Victors and Vanquished:
Spanish and Nahua Views of the Conquest of Mexico, published
by Bedford/St. Martin's). The book's editor, Stuart B. Schwartz,
is well acquainted with the work of his colleague James Lockhart
on early Mexico, and includes mention of some controversy over
the existence of the Quetzalcoatl mythbut unfortunately
only after recounting the story as if it were true. Books that
promise to be helpful in teaching include Matthew Restall, Seven
Myths of the Spanish Conquest (New York, 2003); Stephanie
Wood, Transcending Conquest: Nahua Views of Spanish Colonial
Mexico (Norman, Okla., forthcoming); and another by James
Lockhart (see note 18 below).
11
Tzvetan Todorov, The Conquest of America: The Question of the
Other (New York, 1984), 63, 69, 75, 87. See Inga Clendinnen's
analysis of this text in "Cortés, Signs, and the Conquest
of Mexico," in Anthony Grafton and Ann Blair, eds., The Transmission
of Culture in Early Modern Europe (Philadelphia, 1990). See
also Clendinnen, "Fierce and Unnatural Cruelty: Cortés and
the Conquest of Mexico," Representations 33 (1991): 65100.
12
On the spelling of the Mexican emperor's name: the English and
Germans later used "Montezuma," but none of the players on the
scene did. The correct spelling of the name in Nahuatl is debatable
and, in any case, somewhat alienating to non-Nahuatl speakers.
I amusing the most common Spanish form ("Moctezuma") except where
quoting someone who uses a different version.
13
Thomas, Conquest, 180. There are many such examples in
the book. Nor is this argument limited only to Thomas. Viewers
of Michael Wood's recent BBC series "Conquistadors" (2000) will
not have failed to detect his interest in and sympathy for the
Indians. Yet he, too, subscribes to the white gods theory and
quotes the Broken Spears text verbatimand without
raising hackles. His reviewer in The Chronicle Review mentions
that he might well be more critical of the "Black Legend" concerning
Spain but argues that "his treatment of the natives is politically
faultless" (Diana de Armas Wilson, "Killing for God and for Gold,"
May 4, 2001). There is a beautiful new trade book that likewise
takes the old stories for granted: Neil Baldwin, Legends of
the Plumed Serpent: Biography of a Mexican God (New York,
1998).
14
The most useful edition of Cortés is Letters from Mexico,
J. H. Elliott, intro., and Anthony Pagden, trans. and ed. (New
Haven, Conn., 1986). Bernal Díaz is valuable despite the
fact that he takes the structure of his book, almost section by
section, from López de Gómara, alternating between plagiarizing
his words and arguing vociferously and explicitly with them. A
few have even argued that he fantasized his own participation
in the conquest, given that he situates himself at the heart of
all the action and that his name fails to appear on one list of
participants housed in the Archive of the Indies in Spain. But
all the chroniclers plagiarized; all exaggerated their own role;
and no extant list of men or equipment is complete. There is evidence
that he was there (in 1540, both Cortés and the viceroy wrote
to the emperor on his behalf), and the text includes many details
that only a participant would have thought of or gotten right.
The most careful positioning of Bernal Díaz in relation to
his contemporaries has been accomplished by Rolena Adorno, "Discourses
on Colonialism: Bernal Díaz, Las Casas, and the Twentieth
Century Reader," Modern Language Notes 103 (1988): 23958;
and "The Discursive Encounter of Spain and America:
The Authority of Eyewitness Testimony in the Writing of History,"
William and Mary Quarterly 49 (1992): 21028. The
edition of Bernal Díaz used here is The Conquest of New
Spain, J. M. Cohen, ed. (London, 1963), trans. from Historia
verdadera de la conquista de la nueva España por Bernal Díaz
del Castillo, Joaquín Ramírez Cabañas, ed.
(Mexico City, 1955). The chronicles of Andrés de Tapia and
Francisco de Aguilar are found in Patricia de Fuentes, ed., The
Conquistadors: First-Person Accounts of the Conquest of Mexico
(Norman, Okla., 1993). Another supposedly firsthand account is
now known as the chronicle of the "Anonymous Conquistador." It
appears to have been written by someone who never actually saw
Mexico City. Bernardino Vásquez de Tapia also left a brief
military summary. Another conquistador named Ruy González
later wrote a letter to the king, but, as the latter two do not
help significantly with the issue under discussion, I will leave
them aside. See Arthur P. Stabler and John E. Kicza, "Ruy González's
1553 Letter to Emperor Charles V: An Annotated Translation," The
Americas 42 (1986).
15
He had some direct sources: in the earliest days, Motolinía
worked with Malinche, the Indian woman translator who had worked
with Cortés; later, he came to know well the young Indian
nobles who studied Latin and other subjects with the fathers,
even though communication was at first minimal. He noted with
humor, "The first one who taught singing ... was an old friar
who barely knew a single word of the Indians' language,... and
he spoke as quickly as if he were speaking to students in Spain.
Those of us who heard him could not help laughing ... It was a
marvelous thing that even though at first they understood nothing
... in a short time they understood and learned the songs." Fray
Toribio de Benavente Motolinía, Historia de los indios
de la Nueva España (Madrid, 1988), 271.
16
The original is housed in the Laurenziana Medicean Library, Florence.
A facsimile edition is Códice florentino (Florence,
1979). An English edition is Arthur J. O. Anderson and Charles
Dibble, eds., The Florentine Codex: General History of the
Things of New Spain (Salt Lake City, 195082). Sahagún's
earliest version of the text is published as The Primeros Memoriales,
Thelma Sullivan, H. B. Nicholson, Arthur J. O. Anderson, Charles
Dibble, Eloise Quiñones, and Wayne Ruwet, eds. (Norman, Okla.,
1997). On the Franciscan agenda in general, see John Leddy Phelan,
The Millennial Kingdom of the Franciscans in the New World,
2d edn. rev. (Berkeley, Calif., 1970).
17
He interviewed extensively, often asking about codices he knew
villagers still had, once venting his frustration at "Indian wordiness
in telling fableswhen anyone is willing to listen to them
they go on forever," but generally providing a sympathetic ear
and recording certain perspectives that are obviously indigenous.
Of course, we must approach his work cautiously: he did, for example,
insert statements clearly made by contemporaries into the mouths
of historical figures. He has Moctezuma make this bitter speech
before the Spaniards arrive: "They will reign and I shall be the
last king of this land. Even though some of our descendants and
relatives may remain, even though they may be made governors and
given states, they will not be true lords and kings but subordinates,
like tax collectors or gatherers of the tribute that my ancestors
and I have won. Our descendants' only task will be to comply with
the commands and orders of the strangers." Diego Durán, The
History of the Indies of New Spain, Doris Heyden, ed. (Norman,
Okla., 1994), 51112.
18
James Lockhart in We People Here has gathered together
the only six of these statements that describe the conquest and
were written before 1560, after which date it is unlikely that
people who had clear memories of the events still lived. This
is an invaluable collection because it includes careful transcriptions
of both the Nahuatl text and the Spanish summaries, and yet it
is accessible to everyone because it includes translations of
each. A "student-friendly" edition is in preparation at Stanford
University Press.
19
On the methods of interviewing and the names and positions of
those Indians who did the interviewing, see Lockhart, We People
Here; and Alfredo López Austin, "The Research Method
of Fray Bernardino de Sahagún," in Munro S. Edmonson, ed.,
Sixteenth-Century Mexico: The Work of Sahagún (Albuquerque,
N. Mex., 1974).
20
There were a number of indigenous (or mestizo, but Indian-identified)
writers in this period, including a grandson of Moctezuma named
Don Fernando de Alvarado Tezozomac, Diego Muñoz Camargo from
Tlaxcala, and Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin
from Chalco. None left work as extensive or as useful in the case
of this particular project as Ixtlilxochitl, and so in the interest
of space, I am leaving them aside. Chimalpahin, however, deserves
special mention because he wrote for a Nahua audience. In his
accounts, the Spaniards appear not as gods but as a set of foreign
invaders. The year summaries for 15191522 resemble other
year summaries. "The year Three House, 1521: At this time Quauhtemoctzin
[Cuauhtemoc] was installed as ruler of Tenochtitlan in Izcalli
in the ancient month count, and in February in the Christian month
count, when the Spaniards still occupied Tlaxcala. He was a son
of Ahuitzotzin." Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder, eds.,
Codex Chimalpahin (Norman, Okla., 1997), 167. See also
Susan Schroeder, "Looking Back at the Conquest: Nahua Perceptions
of Early Encounters from the Annals of Chimalpahin," in Eloise
Quiñones Keber, ed., Chipping Away on Earth (Lancaster,
Calif., 1994), 37797.
21
For example: "No me he querido aprovechar de las historias que
hartan de esta material, por la diversidad y confusión que
tienen entre sí los autores que hartan de ellas, por las
falsas relaciones y contrarias interpretaciones que se les dieron."
Fernando de Alva Ixtlilxochitl, "Sumaria Relación de la Historia
General de Esta Nueva España desde el origen del mundo hasta
la Era de Ahora," in Obras históricas, Edmundo O'Gorman,
ed., vol. 1 (Mexico City, 1975), 525. There is no question that
Ixtlilxochitl is a problematic source if one is looking for a
"pure" Indian voice: he sometimes relied, for example, on the"Codex
Xolotl" (Charles Dibble, ed., Códice Xolotl [Mexico
City, 1951]), which is clearly a post-conquest creation, and he
was personally and politically embedded in elite Creole culture.
Fora discussion of the latter issue, see Jorge Cañizares-Esguerra,
How to Write the History of the New World: Historiographies,
Epistemologies, and Identities in the Eighteenth-Century Atlantic
World (Stanford, Calif., 2001), esp. 22125. I read him,
however, as having a distinctly indigenous perspective in subtle
ways. For example, he inserts "por lengua de Marina" (through
the words of Malinche) frequently when summarizing communications
made with the Spanisheven, in one case, when a local king
was asking Cortés and his men to accept some local girls
as sleeping partners."Historia de la nación chichimeca,"
in Obras históricas, O'Gorman, ed., vol. 2 (Mexico
City, 1977), 214.
22
Lockhart, We People Here, 5.
23
Lockhart, We People Here, 18. It is worth noting that other
sources purportedly based on interviews with those involved reflect
this same bipartite treatmenta history that reads like are
citation of myths suddenly becomes a detailed and realistic description
of battle scenes. See Ixtlilxochitl, "Compendio Histórico
del Reino de Texcoco," in Obras históricas, vol. 1.
Ross Hassig also concludes after working extensively with the
second part of Book Twelve, "The Aztecs did not lose their faith,
they lost a war." Mexico and the Spanish Conquest, 149.
24
The one exception was the Tlaxcalan Diego Muñoz Camargo.
Writing in 1580, he claimed that people in his city were also
preoccupied with the foretellings of the white gods, but as proof
he offered the same set of omens that took the Aztec capital as
their point of reference, "an unimaginable attribute of a source
resting on authentic Tlaxcalan tradition" (Lockhart, We People
Here, 17). The repetition of details shows that Muñoz
Camargo clearly copied straight from the Florentine.
25
Fernández-Armesto, "Aztec Auguries."
26
Durán, History of the Indies of New Spain, 493. This
is a motif in Durán's text.
27
In other versions, less famous to us today, the seers and sorcerers
similarly speak the Truth, but to no effect because Moctezuma
has grown proud and will not listen. See Stephen Colston, "'No
Longer Will There Be a Mexico': Omens, Prophecies, and the Conquest
of the Aztec Empire," American Indian Quarterly 9 (1985):
244. Ixtlilxochitl relies on this tradition in"Compendio Histórico
del Reino de Texcoco," in Obras históricas, 1: 45051.
Additionally, Sahagún's young men were mostly from Tlatelolco,
once a neighboring city-state, not Tenochtitlan proper, and although
they were in many ways identified with the Aztecs, their ancestors
had in fact been conquered; thus, as Kevin Terraciano has pointed
out to me in a personal communication, they may have found it
satisfying to represent the heart of the Aztec state as crumbling
in panic.
28
Gillespie, Aztec Kings, esp. 19798. For a detailed
study of the feathered serpent motif throughout Mesoamerica, see
Enrique Florescano, The Myth of Quetzalcoatl (Baltimore,
1999).
29
Following is a drastic oversimplification of the transformation
of the narrative: I refer the reader to Gillespie's Aztec Kings
for further details (18595). In the 1530s, in the first
three Spanish texts recounting Aztec history, supposedly as told
to the writers by locals, two would-be kings fight, and one ends
up leading his followers away (also a common trope in the pre-Hispanic
codices); in one version, probably recorded by a well-known friar
and linguist, Andres de Olmos, the important hero is named Ce
Acatl (One Reed), which is as close as we come to the name "Quetzalcoatl."
In the early 1540s, however, while the mortal hero is still "Huemac"
in the Nahuatl text "Historia Tolteca Chichimeca" from the Puebla
area, he is in Spanish texts explicitly named Quetzalcoatl, apparently
in honor of the god in several cases, or as a man who was deified
after his death (a common element of European mythology) in Motolinía's
and Andrés de Tapia's works.
30
Motolinía, Historia de los Indios, 10708.
31
For a full treatment of the church's intellectual wrestling with
the Indian question, see Lafaye, Quetzalcoatl and Guadalupe.
The most popular version among clerics held it that Quetzalcoatl
had in fact been the apostle St. Thomas. It was not only the New
World's Christian missionaries who looked for evidence that God
had sent previous emissaries to the lands they hoped to convert.
By the late sixteenth century, the Jesuits in China also believed
they had found proof of an earlier presence. (Personal communication
from David Robinson.)
32
At the end of the century, various authors continued to "mix and
match" the contrasting elements. In the case of Ixtlilxochitl,
his personal trajectory regarding the legend closely paralleled
that of his century. As a very young man, while he is still according
to his own testimony struggling simply to decipher certain codices
or stories and summarize them, he describes the rise and fall
of the hero Topiltzin, making no mention whatsoever of Quetzalcoatl
or of anyone fleeing by sea or promising to return. There is a
fragmentary document attached to a later work, apparently intended
to be a commentary on an accompanying picture, now lost, in which
he suddenly says that Topiltzin at last went east and died there
and was burned to ashes along with all his treasure, but that
he promised to return in the year One Reed, which was when the
Spanish came. In a later work, Ixtlilxochitl introduces a section
on the pre-Toltec period, which he had never mentioned before,
and here he presents a sinless virgin hero "whom they called Quetzalcoatl,
or by another name, Huemac" who had come from the east and would
come again. The character does not appear anywhere else in the
volume; the narrative continues in a more traditional vein. In
the magnum opus he wrote before his death, Ixtlilxochitl begins
with a full chapter on Quetzalcoatl, who by now is a fully delineated
character, indeed, the first great historian of the Americas (implicitly
a precursor to Ixtlilxochitl himself), who leaves records of his
own great works for posterity to find, and who passes away by
sea, promising that when he returned his children would become
"the lords and possessors of the earth." Thus Ixtlilxochitl left
Aztec history intact yet framed it between the by-now expected
departure of the early saint and the arrival of the Spanish. Ixtlilxochitl,
"Sumaria Relación de las cosas de la Nueva España" [c.
1600] (273, 387), and "Compendio Histórico del Reino de Texcoco"
[c. 1608] (529), in Obras históricas, vol. 1; Ixtlilxochitl,
"Historia de la Nación Chichimeca," in Obras históricas,
2: 79. Durán inserts the story even more awkwardly
into his manuscript.
33
Lockhart, We People Here, 20.
34
Durán, History of the Indies, 499500.
35
This phrase was used in writing a few more times in the sixteenth
century, and Lockhart has taken it as the very apt title of his
book.
36
"Annals of Tlaltelolco" and "Historia Tolteca-Chichimeca,"both
in Lockhart, We People Here, 271, 287.
37
"Book Twelve of the Florentine Codex," in Lockhart, We People
Here, 244, 179, 252, respectively. The priest's resistance
to using the term that binds him as a vassal is particularly noteworthy
in that the Spanish tortured those Mexica leaders who did not
participate in helping them locate missing gold and jewels.
38
Louise Burkhart has studied the Franciscans' early efforts to"translate"
religion. Theirs was no easy task, as the Nahuas did not see the
universe as a struggle between good and evil but rather between
order and chaos. There was, for example, no word for "sin,"and
so the word for "damage" was made to suffice. By the 1530s, the
word chosen for "devil" or "demon" was tlacatecolotl, or
human-owl, a shape-changing sorcerer of legends, so that teotl
could mean "God" in the Christian sense. In 1519, however, the
Spanish were on their own in trying to understand and translate
Nahuatl concepts. They seem to have come remarkably close in their
initial comprehension of what they were being called. "A single
divine principle teotlwas responsible for the
nature of the cosmos, negative aspects of it as well as positive
ones ... Teotl could manifest itself in ritual objects,
images, and human deity-impersonatorsforms not necessarily
consistent with the Western conception of deity." Burkhart, The
Slippery Earth: Nahua-Christian Moral Dialogue in Sixteenth-Century
Mexico (Tucson, Ariz., 1989), 3642.
39
Bernal Díaz, Conquest of New Spain, 112, 117.
40
Durán, History of the Indies, 513, 52425.
41
In the Florentine Codex, for example, Sahagún's students
wrote that when Moctezuma was in hopes of establishing a tributary
relationship with the Spanish by giving them annual gifts, he
ordered his men, "Xicmotlatlauhtilican in totecuio in teotl."
This translates best as "Address our political lord, the teul,
in a courtly manner," but it was given in the Spanish gloss done
by Sahagún as "Worship the god in my name." Lockhart, We
People Here, 6869.
42
Motolinía, Historia de los Indios, 19394. A
similar corruption that became a permanent name, with no meaning
attached, is "Malinche." After receiving her as a slave, the Spaniards
christened her "Marina." As she was the all-important translator,
the Indians added the honorific "-tzin" and called her"Malintzin."
(They did not have the sound for "r" in their language.) The Spanish
heard "Malinchi" or "Malinche," and that became her name, familiar
to both groups, with few people knowing how it had come about.
43
Cortés, "Second Letter," in Elliott and Pagden, Letters
from Mexico, 51. It is important to note that, in the earliest
dealings with the Nahuas, it was the lord of Cempoala who took
the initiative and made overtures to Cortés, not the other
way around.
44
James Lockhart and Stuart Schwartz have noted in Early Latin
America (Cambridge, 1983) both that a standard mode of operation
was developed early on in the period of conquest and that the
Aztecs more than any other group gave the Spaniards pause. I would
argue that by the time Pizarro faced Atahualpa in Peru, he had
reason to have greater confidence than Cortés could immediately
have had that he could use the techniques even when facing a great
empire.
45
J. H. Elliott, "Introduction," to Cortés, Letters from
Mexico; Clendinnen, "Cortés, Signs, and the Conquest
of Mexico." See also Eulalia Guzmán, Relaciones de Hernán
Cortés a Carlos V sobre la invasión de Anahuac (Mexico
City, 1958).
46
Francis Brooks, "Motecuzoma Xocoyotl, Hernán Cortés
and Bernal Díaz del Castillo: The Construction of an Arrest,"
Hispanic American Historical Review 75 (1995): 16465.
López de Gómara did see the awkwardness of the communication
issue, and wrote, "Now that Cortés saw himself rich and powerful,
he formed three plans: One was to send to Santo Domingo and the
other islands news of the country and his good fortune." He then
implied that Cortés had never quite had the time to see to
it before Captain Narváez and his men appeared. López
de Gómara, Cortés: The Life of the Conqueror,
187.
47
Cortés, "Second Letter," in Elliott and Pagden, Letters
from Mexico, 113.
48
Brooks, "Motecuzoma," 181; Durán, History of the Indies,
531.
49
This even includes López de Gómara, usually faithful
to the Cortesian narrative, in Cortés: The Life of the
Conqueror, 18889.
50
The fact that no Spaniard ever publicly accused Cortés of
lying about his ability to arrest the Mexican king within a week
of his arrival is not as significant as it first appears. Even
those many conquistadors who later came to hate him (and even
testify against him on other matters, financial and personal)
would have understood, consciously and unconsciously, the importance
of maintaining a united voice regarding the Spanish legal right
to govern the indigenous population. Juan Cano, married to Moctezuma's
daughter Isabel, did later claim in a lawsuit over his wife's
inheritance that it was untrue that the Mexica lords had gathered
before the conquest to swear loyalty to the Spanish and cede their
property, or that, if they had gathered together, they could not
possibly have understood the purport of the proceedings. Significantly,
he reversed himself in his next document and attempted to use
other legal precedents to protect his wife's property: someone
had apparently made it quite clear to him how quickly he would
lose the judges' sympathy if he touched on the issue of the Spanish
right to rule in the first place. For the latter, see"Relaciones
de la Nueva España" (Madrid, 1990), 153, cited in Thomas,
Conquest, 325.
51
Cortés, "Second Letter," in Elliott and Pagden, Letters
from Mexico, 107; Bernal Díaz, Conquest of New Spain,
276.
52
"The Chronicle of Fray Francisco de Aguilar," in Fuentes, Conquistadors,
148.
53
"The Chronicle of Andrés de Tapia," in Fuentes, Conquistadors,
39.
54
"Chronicle of Andrés de Tapia," in Fuentes, Conquistadors,
44.
55
Motolinía skipped from Moctezuma's welcoming speech on the
causeway to the arrival of Narváez, without addressing who
ruled in the interim (Historia de los Indios, 55). Durán
writes in his own inimitable style: "According to traditions and
to paintings kept by certain [indigenous] elders, it is said that
Motecuhzoma left the sanctuary with his feet in chains [the day
he welcomed the Spaniards]. And I saw this in a painting that
belonged to an ancient chieftain from the province of Tezcoco.
Motecuhzoma was depicted in irons, wrapped in a mantle and carried
on the shoulders of his dignitaries. This seems difficult to believe,
since I have never met a Spaniard who will concede this point
to me. But as all of them deny other things that have always been
obvious, and remain silent about them in their histories, writings
and narrations, I am sure they would also deny and omit this,
one of the worst and most atrocious acts committed by them. A
conqueror, who is now a friar, told me that though the imprisonment
of Motecuhzoma might be true, it was done with the idea of protecting
the lives of the Spanish captain and his men" (History of the
Indies, 53031). Durán, anxious to demonstrate the
ways in which the Indians were victimized, is willing to move
the day of arrest forward to the day of arrivaleven more
impossible to believe. But his source is a native picture that
would, if in the standard format, only have been meant to portray
a significant episode, not necessarily to give it a date. It was
apparently that same native source that told Durán Moctezuma
had been imprisoned eighty days. Interestingly, the "conqueror
who is now a friar" was probably Aguilar, who said in his statement
for public consumption that Moctezuma had been arrested as a traitor
to the Spanish king, not in a desperate power ploy intended to
protect their own lives.
56
"Annals of Tlaltelolco," in Lockhart, We People Here, 257.
There has been controversy surrounding the age of this manuscript,
as it bears the date "1528" in the scribe's handwriting, but this
would not have been possible, as Nahuatl speakers had not yet
learned to write their language in the Latin alphabet. Lockhart
convincingly dates it to the 1540s in We People Here, 3942.
This document's potentially very early date makes it essential
that we consult it in the general matter under discussion in this
article. Even though it makes no reference whatsoever to Cortés
being taken for Quetzalcoatl, it does use the word teotl
or "god" to designate the Spaniards, as we would expect, given
the analysis of Book Twelve. What the speakers may have meant
by this has been addressed by Anja Utgennant, University of Cologne,
"Gods, Christians and Enemies: The Representation of the Conquerors
in a Nahuatl Account," paper presented at "El Cambio Cultural
en el México del siglo XVI," University of Vienna, June 613,
2002.
57
Cortés, "Third Letter," in Elliott and Pagden, Letters
from Mexico, 176.
58
Hassig, Mexico and the Spanish Conquest, 52, 6568.
Hassig notes that a few did fall to slingstones, and others died
when minor wounds became infected.
59
Cortés, "Third Letter," in Elliott and Pagden, Letters
from Mexico, 212.
60
Cortés, "Second Letter" (131) and "Third Letter" (218), in
Elliott and Pagden, Letters from Mexico. There are numerous
additional examples.
61
Cortés, "Second Letter," in Elliott and Pagden, Letters
from Mexico, 60, 62, 66. In case Cortés had some unfathomable
reason for making this story up, confirmation is easily found
in the words of a Tlaxcalan warrior as recounted to Durán:
"If you wish to have my opinion I shall give it to you: have pity
upon your children, brothers, the old men and women and orphans
who are to die, all of them innocent, perishing only because we
[noblemen] wish to make a defense." History of the Indies,
522. Some of the other conquistadors clearly felt squeamish about
this, or wanted to defend themselves from the likes of Las Casas,
for later accounts include strange stories of villages they could
have plundered at this point but did not. (See Aguilar, Tapia,
and Bernal Díaz.) Durán notes the inconsistency and
says the Indians definitely remembered events the way Cortés
did.
62
Cortés, "Second Letter," in Elliott and Pagden, Letters
from Mexico, 156, 158.
63
Cortés, "The Third Letter," in Elliott and Pagden, Letters
from Mexico, 181. The Florentine Codex, like Durán, confirms
these stories, only telling them with a tragic rather than triumphant
tone.
64
Two were sent to the aid of Narváez; four constituted an
independently got-up exploratory venture from Jamaica, and one
was sent by Cortés's father in Spain.
65
Aguilar, in Fuentes, Conquistadors, 157; Bernal Díaz,
in Conquest of New Spain, 309, also comments on the affection
and joy with which new arrivals were greeted.
66
Cortés, "Third Letter," in Elliott and Pagden, Letters
from Mexico, 182. See also 14748, 16465, 19192.
67
Cortés, "Third Letter," in Elliott and Pagden, Letters
from Mexico, 207.
68
Cortés, "Third Letter," in Elliott and Pagden, Letters
from Mexico, 221, 247.
69
Jonathan D. Spence, The Memory Palace of Matteo Ricci (New
York, 1984), 22.
70
Todorov, Conquest of America, 13. Indeed, Columbus annotated
his copy of Marco Polo's book.
71
One of the speakers created by Sir Thomas More in Utopia
was supposed to have sailed with Vespucci: his utopia was thus
a New World island. More drew explicitly from Vespucci's 1504
work as well as from Martyr's 1511 volume, seamlessly stirring
in elements of ancient European tales of fantasy. It was a popular
book: Utopia was published in Latin in 1516, 1517, 1518,
and 1519, in German in 1524, and in English in 1551. Interestingly,
the 1517 edition contained a map of "Utopia" drawn by Ambrosius
Holbein (younger brother to Hans Holbein); it bears striking resemblances
to a stylized map of Tenochtitlan that appeared in Nuremberg in
1524 in a Latin translation of Cortés's Second and Third
Letters (supposedly based on a sketch sent back by Cortés).
72
Lewis Hanke, The Spanish Struggle for Justice in the Conquest
of America (Philadelphia, 1949), 9. Jared Diamond in his previously
cited chapter "Collision at Cajamarca: Why the Inca Emperor Atahualpa
Did Not Capture King Charles I of Spain," in Guns, Germs, and
Steel, shows in an interesting way that Spanish guns alone
could not have accomplished Pizarro's purpose for him but that
the total constellation of Spanish technology was of paramount
importance.
73
Dürer's diary, quoted in Benjamin Keen, The Aztec Image
in Western Thought (New Brunswick, N.J., 1971), 69.
74
We must sift our usual expectations. The Spanish, for example,
imagined that the Nahuas were overawed by their first sight of
European ships, and we have tended to repeat this. In fact, they
seem to have recognized them for what they wereboats that
were larger and more impressive than their own. Durán asserts
that the native messenger found them "wondrous and terrifying"
but then elaborates that the messenger "described how, while he
had been walking next to the seashore, he had seen a round [water]hill
[the same word used for "village" or "settlement"] or [water]house
[same word used for "boat"] moving from one side to another until
it had anchored next to some rocks on the beach." Durán,
History of the Indies, 495. Durán's text gives the
Spanish for"hill" and "house," contributing to the myth that the
Indians perceived the boats as floating mountains or great houses,
like temples. However, any Nahuatl speaker cannot help but wonder
what his Nahuatl source originally said, as the word for "village"
or"settlement" in Nahuatl is "water-hill," and the word for"boat"
is "water-house." Thus it is quite likely that the speaker meant
to say, "He saw some sort of settlement, a boat, moving from side
to side," and his Spanish hearer or reader mistakenly removed
the prefix meaning "water" from the two words, thinking it referred
to the fact that the messenger had seen these things in the water.
This view is supported by another messenger's comment a few pages
later (505): "Before showing him the paintings he narrated that
some men would come to this land in a great wooden hill. This
wooden hill would be so big that it would lodge many men, serving
them as a home. Within it they would eat and sleep." In the Florentine
Codex, after the famous hyperbole, Moctezuma's emissaries reached
the Spanish ship by canoe and reported matter-of-factly: "They
[the newcomers]hitched the prow of the [Indians'] boat with an
iron staff and hauled them in. Then they put down a ladder" (Lockhart,
We People Here, 70).
75
Several conquistadors, Durán's source, and the Florentine
Codex all refer to this event.
76
Cortés, "Second Letter," in Elliott and Pagden, Letters
from Mexico, 94. Walter Mignolo, The Darker Side of the
Renaissance: Literacy, Territoriality and Colonization (Ann
Arbor, Mich., 1995), studies Spanish resistance to seeing the
kinds of information conveyed in Aztec records and maps; see esp.
296313. On the topic in general, start with Elizabeth Hill
Boone,"Aztec Pictorial Histories: Records without Words," in Boone
and Mignolo, eds., Writing without Words: Alternative Literacies
in Mesoamerica and the Andes (Durham, N. C., 1994).
77
Florentine Codex, in Lockhart, We People Here, 94.
78
Bernal Díaz, Conquest of New Spain, 222.
79
Durán, History of the Indies, 50306.
80
Some form of the speech Cortés attributes to Moctezuma appears
in most of the later Spanish accounts, and a variation in the
Florentine Codex. For several centuries, it was assumed that these
sources were quoting the king verbatim; more recently, it has
been assumed that the king said nothing of the kind. The truth
probably lies in between. For examples of courtly Nahuatl speech,
see Frances Karttunen and James Lockhart, eds., The Art of
Nahuatl Speech: The Bancroft Dialogues (Los Angeles, 1987).
81
J. H. Elliott, "The Mental World of Hernán Cortés,"
Transactions of the Royal Historical Society, 5th ser.,
17 (1967): 4158.
82
López de Gómara, Cortés: The Life of the Conqueror,
14042; Bernal Díaz, Conquest of New Spain, 22324.
83
See esp. Clendinnen, "Cortés, Signs, and the Conquest of
Mexico," 9798; and Hassig, Mexico and the Spanish Conquest,
77.
84
Florentine Codex, in Lockhart, We People Here, 106.
85
López de Gómara, Cortés: The Life of the Conqueror,
134; Bernal Díaz, Conquest of New Spain, 205 (emphasis
added).
86
Florentine Codex, in Lockhart, We People Here, 138. Almost
all the sources mention such speeches on his part.
87
It is possible to get a sense of what the commoners thought about
the Spanish during all this time. Nahua sources refer not only
to the foreigners' insatiable demand for gold but also to the
overwhelming quantities of food and water that they consumedand
that the city folk were asked by Moctezuma to provide. Not only
food, added Sahagún's students, but also hundreds of bowls,
pitchers, and pans. One presumes that there may also have been
the usual tensions over women, but only a single particularly
egregious incident regarding lewd glances at sacred women made
its way into the oral tradition that was passed on to Sahagún.
"[Before the ceremonies] the women who had fasted for a year ground
up the amaranth ... in the temple courtyard. The Spaniards came
out well adorned in battle equipment ... arrayed as warriors.
They passed among the grinding women, circling around them, looking
at each one, looking upon their faces. And when they were through
looking at them, they went into the great palace." Far from regarding
the Spanish as gods, the city dwellers apparently saw them as
dish thieves and profaners of the sacred. Florentine Codex, in
Lockhart, We People Here, 122, 128.
88
Clendinnen, "Cortés, Signs, and the Conquest of Mexico,"esp.
10714. She notes that there may have been one exceptiona
single incident in which the Indians seem to have come close to
killing Cortés and apparently chose not to, perhaps hoping
to take him alive so as to sacrifice his still-beating heart to
the gods. Hassig, Time, History and Belief, echoes her
incredulity that Aztec political and military leaders were making
practical decisions based on religious tradition rather than realpolitik.
89
Cortés, "Third Letter," in Elliott and Pagden, Letters
from Mexico, 175.
90
Florentine Codex, in Lockhart, We People Here, 146.
91
Clendinnen, "Cortés, Signs, and the Conquest of Mexico,"107;
and Hassig, Mexico and the Spanish Conquest, 121, both
working with the texts of Cortés, Bernal Díaz, Durán,
and the Florentine Codex. It is possible that Indians were learning
to make some of the Spanish goods, since Cortés mentions
having nails, pitch, oars, and sails made locally, but he probably
meant that Spaniards were manufacturing them. "Second Letter,"
in Elliott and Pagden, Letters from Mexico, 157.
92
The Spanish describe such memorable events as atrocities, but
they are recounted with pride in the Florentine Codex; Lockhart,
We People Here, 188, 192, 210, 232. For a thorough discussion,
see Hassig, Mexico and the Spanish Conquest, 12933.
93
Cortés, "Third Letter," in Elliott and Pagden, Letters
from Mexico, 257.
94
Florentine Codex, in Lockhart, We People Here, 230. Lockhart
also comments on this incident in the same volume (7).
95
Ixtlilxochitl, "Historia de la Nación Chichimeca," in Obras
históricas, 2: 244.
96
Florentine Codex, in Lockhart, We People Here, 80, 90,
96, 110.
97
Florentine Codex, in Lockhart, We People Here, 74, 86,
98, 116.
98
Motolinía, Historia de los Indios, 14748, 173,
276. If we believe that the 1540s write-up of the initial conversations
between the Franciscan Apostles and the Aztec priests represents
a close approximation of what was said, then we have a 1524 indigenous
statement to the effect that not only are the Spaniards not divine
but they do not even have the right to determine how the indigenous
shall worship. The speech begins with exaggerated courtesy,"Our
lords, leading personages of much esteem, you are very welcome
to our lands and towns. We ourselves, being inferior and base,
are unworthy of looking upon the faces of such valiant personages."
In true courtly Nahuatl style, the speaker builds gradually to
his point:"All of us together feel that it is enough to have lost,
enough that the power and royal jurisdiction have been taken from
us. As for our gods, we will die before giving up serving and
worshiping them. This is our determination; do what you will ...
We have no more to say, lords." "Chapter 7: In Which the Reply
of the Principal Holy Men to the Twelve Is Found," Coloquios
y doctrina cristiana, in Kenneth Mills and William B. Taylor,
eds., Colonial Spanish America: A Documentary History (Wilmington,
Del., 1998), 2122. Jorge Klor de Alva has worked extensively
with the coloquioson the question of their veracity. See,
for example, "The Aztec-Spanish Dialogues of 1524," Alcheringia/Ethnopoetics4
(1980): 52193. While acknowledging that we have only a text
based on notes made at the time, he asserts the probability that
the notes reflect a genuine resistance to the Spanish priests,
as other evidence suggests. The notion that the Aztecs simply
accepted what the Christians had to say in a "spiritual conquest"
has been abandoned by scholars. To begin, see Burkhart, Slippery
Earth; and most recently, Viviana Díaz Balsera, "A Judeo-Christian
Tlaloc or a Nahua Yahweh? Domination, Hybridity and Continuity
in the Nahua Evangelization Theater," Colonial Latin American
Review 10 (2001): 20928.
|
LOCKSS system has permission to collect, preserve, and serve this Archival Unit
Content in the History Cooperative database is intended for personal, noncommercial use only. You may not reproduce, publish, distribute, transmit, participate in the transfer or sale of, modify, create derivative works from, display, or in any way exploit the History Cooperative database in whole or in part without the written permission of the copyright holder.
|