|
Robert Darnton An Early Information Society
Café Talk as Reported by Police Spies
The best source of
information about conversations in Parisian cafés is a set of
reports by police spies in the Bibliothèque de l'Arsenal, ms.
10170. They were scrawled on loose sheets of paper in at least four
different hands and bound together pell-mell in a volume labeled
"Gazetins secrets de la police." Although they lack dates,
internal evidence indicates that they were composed between 1726 and
1729. They do not follow any chronological or thematic order; and,
like many confidential notes in the police archives, they contain no
incriminating evidence about their authorship.
What
sets them apart from other documents is their style. They have a
slap-dash quality, as if they were written in haste. Their French is
fairly correct, but it contains so many grammatical errors and
colloquial expressions that it seems to conform to the vagaries of
speech. Many are written in dialogue. They could have been
scribbled furtively by an eavesdropper sitting at a table near the
conversations he was following. But they should not be read as
stenographic transcripts, because they belong to a genre, the spy
report, and spies tended to report things that would ingratiate
themselves with their superiors: hence the favorable remarks about
the lieutenant general of police, René Hérault, which
appear at many points.
It
also would be misleading to take the reports as an account of all the
loose talk in café society. Hérault's agents
concentrated on the same cafés, 29 in alla small
proportion of the total, which Savary des Brulons set at 380 in his
Dictionnaire universel de commerce of 1723. Instead of
covering the entire city, it seems likely that the spies passed
themselves off as regular customers in cafés where they could
tap the richest veins of gossip about eminent personages and public
affairs. Their reports do not cover everything said everywhere in
Paris, but they provide vivid evidence about the topics of
conversation and the tone of the talk at key nodal points in the
communication circuits of the city.
A
typical report summarized a conversation in a particular café,
often with extensive quotations. Three or four such reports were
usually combined in a single bulletin of several pages, as if the spy
had recorded the results of a day's rounds of café-hopping.
Taken together, the bulletins cover 179 separate conversations,
scattered unevenly through the 29 cafés. The uneven incidence
may represent nothing more than the helter-skelter quality of the
source, which appears to have been thrown together without any
ordering principle. Certainly, it seems surprising that only two
reports concern the Café Procope, which (at least in
retrospect) was the most famous of them all, in contrast to less well
known establishments like the Café Rousseau, which received 27
reports. But the following list provides a rough indication of the
cafés that figured most prominently in the attempts of the
police to keep track of what Parisians were saying.
- Coton, rue Saint-Denis: 29 reports
- Foy, Palais-Royal: 28 reports
- Rousseau, rue Saint Antoine: 27 reports
- Veuve Joseph, Pont Notre Dame: 9 reports
- Feret, butte Saint-Roche: 7 reports
- Gradot, quai de l'Ecole: 7 reports
- Dupuy, rue Saint-Honoré, près les Quinze-Vingts (?): 7 reports
- Au prophéte Elie, rue Saint-Honoré, au coin de la rue du Four: 6 reports
- Conti, Pont Neuf, au coin de la rue Dauphine: 6 reports
- Paul, rue des Mauvaises-Paroles, contre la Grande Poste: 5 reports
- Marchand, quai Pelletier: 5 reports
- Régence, rue Saint-Honoré, Place du Palais-Royal: 5 reports
- Poncelet, quai de l'Ecole: 4 reports
- Moisy, rue Saint-Séverin: 4 reports
- Veuve Laurent, rue Dauphine, au coin de la rue Christine: 4 reports
- Baptiste, rue Dauphine: 4 reports
- Ferré, Pont Saint-Michel: 3 reports
- La Haude, rue Saint-Martin: 3 repots
- Lescures, près de la Comédie: 3 reports
- Marion, derrière la Barrière des Sergents: 2 reports
- Bourbon, rue Bourtibourg: 2 reports
- Procope, rue de la Comédie: 2 reports
- Clorjean, rue royale Saint-Antoine: 1 report
- Grignon, au coin de la rue Jean Saint-Denis: 1 report
- La Perelle, rue Saint-Honoré: 1 report
- Maugis, rue Saint-Séverin: 1 report
- Gantois, rue Mazarine: 1 report
- Le Roy, rue des Arts: 2 report
- Duture, rue Dauphine: 1 report
The
reports sometimes indicate the sources of the information that fed
conversations in cafés. They rarely refer to the press,
probably because few periodicals in the 1720s contained anything that
would pass as news among the nouvellistes. Instead, the
reports mention word of mouth, pamphlets, manuscript news sheets
(nouvelles à la main), and especially letters. Café
gossips often claimed to have inside sources of information and
gloried in reading aloud letters that they had received from contacts
in foreign countries or influential circles in France. The
following report on the Café Maugis, rue St. Séverin,
contains some typical references to information sources and the
character of the clientele:
Il se tient chez lui [Maugis] depuis neuf heures du
matin jusques aux heures indues grande assemblée d'avocats,
procureurs, libraires et nouvellistes, qui y montrent et lisent
toutes sortes de libelles diffamatoires. On y parle hautement de
toutes sortes d'affaires d'Etat, de finances et étrangères,
vérifiées et assurées par les libraires qui ont
correspondance en Angleterre, Hollande et Génève. (Ms. 10170,
fol. 4.)
The
reports provide so many snatches of conversation on so many topics
that no summary can do justice to them. But the following excerpts
illustrate the most common themes. Their spelling and punctuation
has been modernized; but, in order to communicate the flavor of the
original texts, their syntax has been left unchanged; and the quoted
snatches of conversation appear as they do in the manuscript, without
quotation marks but with capital letters to set them off from the
prose of the police spy.
1. The
royal family. People in cafés had an inexhaustible
appetite for news about the king. They talked about his personal
qualitieshis appearance, his moods, his love life, and his
health. No detail of his daily activities was too trivial for their
attention, but their remarks expressed something more than idle
curiosity. So many heirs to the throne had died during the last
years of the reign of Louis XIV that the French worried about the
extinction of the main line of the Bourbon dynasty, a disaster that
could lead to war with the Bourbons in Spain or conflict among
princely houses in France. Louis XV was only sixteen in 1726, and he
had been a sickly infant. His subjects therefore seized on every
rumor about his physical conditionand that of his queen, Marie
Leszczynska, whom Louis had married on September 5, 1725. Sentiment
in the cafés seemed to be unanimous: everyone wished the young
king well, and everyone hoped the queen would produce a dauphin. She
gave birth to twin girls on August 14, 1727, causing great
disappointment among the common people, who seem to have seen the
hand of God in the royal couple's failure to produce an heir to the
throne. According to some of the café talk, Parisians
associated the lack of a male with the poor harvests, which had
provoked famine and rioting in the Ile de France since 1725. The
tone changed to jubilation after September 4, 1729, when the queen
gave birth to a boy.
Au café de Foy on disait que le roi partirait à
sept heures de Versailles et qu'il irait souper à Petitbourg,
et qu'après souper qu'il partirait tout droit pour
Fontainebleau et qu'à trois heures qu'il entendrait la messe,
et puis qu'à une heure après-midi qu'il irait à
la chasse. Voilà comme les ordres sont donnés. On
disait, Ma foi, il faut dire que le Seigneur l'aime bien, parce
qu'après la fatigue qu'il se donne à l'âge qu'il
a et qu'il ne se ménage point, faut dire qu'il est heureux.
D'autres disaient, Après les accidents même qu'il s'est
trouvé cependant Dieu merci il se porte bienet je vous
assure que la France a besoin de santé . . . D'autres disaient
. . . que la reine ira le neuf du mois prochain à
Fontainebleau, et s'il plaît à Dieu, elle s'engrossira
d'un dauphin. Voilà tout ce que nous devons souhaiter. (Ms.
10170, fol. 78.)
[At the Café de Baptiste]: On disait que la
reine avait senti quelques picotements pour accoucher, et l'on croit
qu'elle ne passera pas la journée. Il y avait un étranger
qui dit, Je parie 50 louis d'or si l'on veut qu'elle fera un dauphin.
On a répondu, Monsieur, nous le souhaitons plus que qui que
ce soit, parce que c'est notre intérêt. Il dit, C'est
que j'ai eu l'honneur de la voir marcher la semaine passée, et
j'ai regardé beaucoup à son oeil, et il est sûr
que c'est un dauphin. J'ai assez de connaissance pour cela . . .
Dans tous les cafés où j'ai été on ne
parle que de la reine qui disent que l'on n'attend que le moment de
l'accouchement et ils paraissent avoir une grande joie pour avoir un
dauphin. (Ms. 10170, fol. 153.)
Au café Rousseau on demandait comme la reine se
portait. Il y en avait qui disaient que cela n'allait pas bien et
qu'elle avait été saignée du bras et du pied, et
d'autres disaient que cela ne pouvait pas être parce que si
cela était, cela aurait fait plus de bruit. On disait, Je
crois bien qu'elle est chagrine de n'avoir pas eu un dauphin. Mais
ma foi, le peuple en est encore bien plus chagrin, parce que on n'a
dans l'idée que si un dauphin fût venu, que le Seigneur
nous eût fait cette grâce, on croit qu'il y aurait eu
quelque changement. D'autres disaient, Il faut bien qu'il y en ait
quelqu'un, car par ma foi ce temps ici ne peut guère durer. (Ms.
10170, fol. 54.)
2.
Religion. Jansenist agitation had continued to smolder after
the crown aligned itself with the anti-Jansenist camp in 1720 by
declaring the bull Unigenitus, which had been promulgated by
Pope Clement XI in 1713, to have the force of law in the Gallican
Church. The bull condemned 101 propositions of the Jansenist
treatise, Nouveau Testament en français avec des réflexions
morales sur chaque verset (1692) by Pasquier Quesnel, as heresy.
In May 1727, François Pâris, a Jansenist priest revered
as a saint by the common people in his parish, died, and miraculous
cures of the ill and maimed began to occur around his grave in the
churchyard of Saint Médard in Paris.
While
this so-called "popular Jansenism" spread at street level,
priests, lawyers, and magistrates in the parlements rallied around
the Jansenist Jean Soanen, Bishop of Senez, who had been suspended by
the ecclesiastical council of Embrun and exiled to a monastery by a
royal lettre de cachet in September 1727. Finally, the
archbishop of Paris, Louis Antoine de Noailles, who had wavered for
years, accepted Unigenitus as an article of faith in a
mandement or pastoral letter of October 23, 1728. These
episodes set tongues wagging in the cafés, but the talk, at
least as it was reported by the police spies, tended to be cautious:
Parisians often sympathized with Jansenism, but they dreaded an
outbreak of religious conflict.
Au café de Coton l'on disait qu'un nombre de
docteurs de Sorbonne avaient présenté une requête
au parlement au sujet de la Constitution [the bull Unigenitus],
et on dit qu'avant hier le parlement s'assembla, mais l'on ne sait
pas ce qu'ils ont fait . . . [After some remarks on parishioners who
had protested about the persecution of Jansenists to their curés:]
On a répondu, Ma foi, Messieurs, cela fait trembler, et ce
peuple-là est à craindre, parce que la faim leur fera
faire ce qu'ils n'auraient pas envie de faire . . . L'on disait, M.
l'archevêque ne sait guère ce qu'il fait. On disait
qu'il avait de l'esprit et qu'il était savant. Mais ma foi,
il ne l'est pas, parce qu'on m'a assuré qu'il ne sait pas
répondre aux arguments qu'on lui fait . . . [Following some
comments that the Jesuits hoped Noailles would be replaced by an
archbishop whom they could best in argument:] Par Dié,
Monsieur, si c'étaient vos Jésuites qui eurent fait le
livre de Père Quesnel, ils diraient qu'après Jésus
Christ ce serait le premier. Mais à cause que ce n'est pas
eux, ils trouvent qu'il n'est pas bon. (Ms. 10170, fol. 40.)
Au café Rousseau l'on disait, Quelle nouvelle y
a-t-il? Les nouvelles ordinaires. Avez-vous lu le contremandement?
On a répondu, Par Dieu, il y en a deux au lieu d'un. Il y a
un qui renverse le mandement de M. l'archevêque, mais l'un
n'est pas si fort que l'autre. O! dame, cela fait ouvrir les yeux .
. . L'on disait, Ma foi, Messieurs, voilà un feu qui s'allume
furieusement. (Ms. 10170, fol. 70.)
3.
Foreign Affairs. Café conversations often concentrated
on international relations, especially during times of war. The
discussants tried to outdo one another in analyzing diplomatic moves,
as if Europe were a chessboard and diplomacy a game. The players, as
described in the conversations, were princes, not nations, and they
pursued glory, not ideological causes. So foreign affairs was
personified as a contest between Louis XV and his rivals, such as
Charles VI, Archduke of Austria and Holy Roman Emperor, and George I,
King of Great Britain and Elector of Hanover.
The
personal character of the power struggles came to the fore in 1724,
when France sent Louis XV's fiancée, the Spanish Infanta,
Marie Anne Victoire, back to Spain and then, in March 1725, replaced
her with Marie Leszczynska, daughter of Stanislas, the dethroned king
of Poland, partly because Marie was older and more likely to produce
a dauphin. This affront provoked a diplomatic rupture between France
and Spain. War was avoided, thanks to the Herrenhausen accord, which
aligned France and England (later joined by the Netherlands and
Prussia) against Spain in September 1725. Having gained control of
foreign as well as domestic policy in 1726, the cardinal de Fleury
continued to keep France out of war for the rest of the decade.
In
June 1728, the Congress of Soissons began a successful attempt to
find a diplomatic solution to conflicts involving the Holy Roman
Empire, the Netherlands, and Britain. And in November 1729, the
Treaty of Seville confirmed the peaceful ties established between
France, Britain, the Netherlands, and Spain. But war had threatened
to break out at many points, notably in 1727, when Spain had laid
siege to Gibraltar and intrigued to win the duchies of Parma and
Tuscany for the Spanish prince, Don Carlos.
The
self-appointed experts on foreign affairs in the cafés talked
excitedly about hostilities throughout the second half of the 1720s,
and they were always ready to send imaginary armies to march under
the command of their favorite generals or, best of all, the king
himself.
Au café Gradot, on disait que la paix était faite
et que toutes les puissances étaient d'accord et même
que les nouvelles à la main le marquent. On a répondu,
Je vous dirai que je sais de bonne part que l'Espagne est réunie
absolument avec l'Angleterre, la Hollande, et la France et que la
ligue est faite, à condition qu'il y restera à
l'Angleterre le port Mahon et Gibraltar, et pour cet effet-là,
ils s'engagent de mettre le roi d'Espagne dans les royaumes de Sicile
et de Naples. Le roi d'Espagne, qui avait donné la Sicile à
l'Empereur et plus d'un million avec, parce que elle lui avait promis
de lui faire avoir Gibraltar et le port Mahon. Il s'est trouvé
qu'il a fait semblant de faire des préparatifs et qu'il n'a
pas tenu parole au roi d'Espagne. Le roi d'Espagne dit, Aujourd'hui
je trouve une autre occasion meilleure et je m'y tiens. D'autres ont
répondu qu'on parle de cette affaire-là fort et ferme,
mais j'ai bien de la peine à croire que l'Espagne se brouille
avec l'Empereur, et si cela est, l'Empereur est bien à
plaindre, parce qu'il a encore d'un autre côté. Il a M.
de Bonneval à appréhender terriblement, parce qu'on dit
qu'il a été fait ministre de la guerre et qu'il a les
troupes à qui il apprend l'exercise à la mode
impériale, et qui sait les [illegible word], et avec cela
c'est un très brave soldat. (Ms. 10170, fol. 175.)
[In the Café de Conti, the discussion turned on
the proposition that Fleury would permit Britain to keep Gibraltar
and Port Mahon and would compensate Spain by allowing Don Carlos to
obtain a throne in Italy.] On a répondu, On le dit de même,
mais je n'en crois rien, qu'on veuille sacrifier l'Empereur pour
l'Angleterre, et après tout, ce n'est pas l'intérêt
de la France que Messieurs les Anglais aient Gibraltar et le Port
Mahon. Que l'on dise ce que l'on voudra, si cela est vrai. Ce n'est
que la reine d'Espagne qui a fait cette manoeuvre-là. (Ms.
10170, fol. 41.)
4.
Political intrigue. Politics in eighteenth-century France was
largely court politics, a matter of royal favor, the protection of
grandees, and clienteles. Café gossips tried to determine how
the balance of favor shifted, as ministers came and went. The great
question that occupied them in 1728 was who would succeed Claude Le
Blanc, who died in office as minister of war. Would it be François
Victor Le Tonnelier de Breteuil, an accomplished courtier, or Nicolas
Prosper Bauyn d'Angervilliers, a tough administrator?
D'Angervilliers won the power struggle, causing a ripple of
discontent in some of the cafés. But the talk soon became
more friendly. In fact, it generally favored the men in power,
unlike the hostile on dits of the 1750s and 1770s. Seen from
the cafés, politics in the 1720s seemed to be primarily a
spectator sport.
[At the Café de Foy:] D'autres disaient qu'ils
avaient ouï dire que M. le contrôleur général
branlait beaucoup. D'autres disaient, Allez, des chansons et cela,
c'est la même chose, car il n'y a pas aucune apparence, et s'il
venait à quitter, le cardinal quitterait aussi. Ainsi c'est
une coqalarme que cela. (Ms. 10170, fol. 84.)
Au café de Lescures, rue de la Comédie, on
a parlé de M. Le Blanc, que cela n'allait pas bien. On
disait, Il y va bien avoir du changement, parce que chaques ministres
ont leurs créatures. Pourvu que l'on mette un bon sujet, le
reste n'est rien. Il y en avaient qui disaient que ce serait M.
d'Angervilliers. Deux Messieurs qui étaient là avec la
croix de Saint Louis répondirent avec chaleur et dirent, On
voit bien, Messieurs, que vous n'avez pas autres choses à
faire que de souhaiter ce qui porte préjudice à l'Etat.
On a dit, Je ne trouve pas qu'il porterait préjudice à
l'Etat, étant ministre de la guerre. Il est homme d'esprit et
de mérite. Ils répondirent, Il est vrai, mais c'est
toujours porter préjudice quand un officier a à faire à
un ministre qui est tyrant. Ce n'est pas moi tout seul qui le dise,
parce que c'est tout de commune voix parmi les officiers, et les
officiers n'aiment pas être tyrannisés. Enfin, sera qui
pourra; le cardinal Fleury sait ce qu'il fait pour le bien public.
D'autres disaient, Ma foi, vous l'avez dit. Tout partout où
l'on va, on n'entend parler que de cela, et on se casse la tête
mal à propos. Ce n'est pas cela. Chacun a son sentiment, les
uns pour les uns et les autres pour les autres. Manquant de M. Le
Blanc, pour moi, je souhaiterais M. de Breteuil, et les trois tiers
de mes camarades, parce que nous le connaissons, et nous ne
connaissons pas les autres . . . Dans plusieurs autres cafés
on a parlé que de M. Le Blanc, les uns qu'il se porte mieux,
et les autres qu'il est plus mal que jamais. Et voilà leurs
entretiens. (Ms. 10170, fol. 182.)
Dans tous les cafés, on a presque perdu la
parole. Dans celui de Rousseau, on disait que M. d'Angervilliers
avait prêté serment ce matin. Cependant un nombre ne
croyait pas qu'il serait ministre. Enfin le voilà. On
disait, On ne le sait que trop, et M. Courson intendant de Paris.
Cela ne pouvait pas manquer, parce que c'est le beau-frère à
M. le contrôleur général. On disait, Ma foi,
voilà trois pilliers qui ne tomberont pas sitôt; ils
sont assez forts. On disait, Il est vrai, mais cela pourrait
changer. On disait, Ma foi, Messieurs, ce ne sont pas nos affaires;
apparemment qu'on les trouve assez capables pour cela. Le peuple est
encore heureux qu'on ait laissé Monsieur Hérault
lieutenant général de police. Il y avait un Monsieur
qui disait, J'ai soupé hier au soir chez M. le lieutenant
criminel, qui voulut m'assurer que Monsieur Hérault n'était
plus lieutenant général de police. On disait, Je crois
bien que oui, qu'il voudrait bien qu'il ne le fût plus. Il y a
déjà longtemps qu'il lui ennuie, mais ce n'est pas cela
qui l'embarrasse. Il va toujours son train.
Au café de Foy on disait, Voilà pourtant
M. d'Angervilliers parvenu à ses désirs. On disait,
Oui, cependant personne ne l'aurait cru. Véritablement, on
croyait que ce serait été M. de Breteuil. D'autres
disaient, Eh bien, on a dit que M. de Breteuil avait employé
du monde pour l'être. Et même on disait que la reine
l'avait demandé au roi, et je vous répond que cela
n'est pas. M. de Breteuil n'a pas fait aucun pas pour cela. Je
crois bien que si l'on l'avait fait, il ne l'aurait pas refusé.
On disait, M. d'Angervilliers est bien dur. Les officiers vont bien
être étonnés quand ils sauront cette nouvelle.
D'autres disaient, Il changera. Quand on est dans des postes comme
cela, on sait ce que l'on a à faire. Après cela il est
au fait des troupes. Il y en a assez passé par les mains du
temps qu'il était intendant à Strasbourg. C'est
justement à cause de cela que les officiers le connaissent
bien. On disait, Monsieur Hérault reste donc comme il est.
On disait, Oui, c'est M. Courson qui est intendant de Paris. On
disait, Ma foi, si l'on l'avait changé, cela aurait fait
diablement crier, parce qu'il est aimé depuis le plus petit
jusqu'au plus grand. On disait, C'est le peuple qui l'aime beaucoup.
Les autres disaient, C'est bien assez; il n'est pas trop facile
d'avoir l'amitié de la populace. (Ms. 10170, fols. 18485.)
[At the Café Conti, the discussion of the
potential new minister of war and the new intendant of Paris led to
some criticism of Fleury.] D'autres disaient, Ma foi, on ne pourrait
pas être pire, car depuis que le cardinal est en place,
qu'a-t-il fait de bon? On disait, Il est vrai qu'il n'a pas fait
grande chose, mais il n'a pas fait de mal non plus; et d'autres ont
répondu, Vous n'appelez donc rien l'affaire des rentes
viagères? On disait, C'est M. le contrôleur général
qui a fait cela. Oui, mais s'il n'y avait pas consenti, cela
n'aurait pas passé. (Ms. 10170, fol. 155.)
5.
Unusual occurrences. Accidents, fires, crimes, natural
catastrophes, all the varieties of extraordinary happenings that the
French call faits divers, figured frequently in café
talk. In their sensationalism, they resembled the fictitious,
journalistic broadsheets known as canards. But the talkers
did not want to be taken in by inaccurate reports. They compared
sources and sifted through information for signs of errors. They
also kept up a running commentary on events, for news and opinion
were inseparable in the discussions of cafés: hence the
dialogical character of the reports. Through it all, one can detect
the Parisians' hunger for reliable information about what was going
on around them. Conversations began with the ritual call for
news"Quelles nouvelles?"and they continued as
an informal debate, stimulated by the participants' desire not only
to know what had happened but also to make sense of it and to vent their
approval or disapproval of what it meant.
Au café de Coton il y avait des Messieurs qui
disaient, Quelles nouvelles? Et on n'a répondu qu'il y en
avait point, si ce n'est que la misère devient plus grande de
jour en jour; ainsi cela n'est pas nouveau. (Ms. 10170, fol. 49.)
Au café de Foy . . . ils ont parlé de
l'incendie qui a été à Troyes en Champagne que
l'on disait que tout était péri du feu du ciel. Et
dans le café de Coton il y avait un Monsieur qui lisait une
lettre qu'il avait reçue de Troyes en Champagne qui ne parlait
point de feu, mais il disait qu'il y avait eu une tempête si
terrible que les plus petits grains étaient gros comme un oeuf
de poule, et qu'elle avait cassé, brisé toutes les
couvertures des maisons et toutes les vitres. Pour la vigne, je vous
laisse à considérer si elle est entièrement
abîmée. Heureusement que les bestiaux étaient
tous rentrés, et il y a eu quelques personnes de tués
de l'impétuosité qu'elle a été. (Ms.
10170, fols. 18485.)
Dans plusieurs autres cafés, on a parlé de
cette maison qui est tombée dans la rue de la Huchette. Les
uns font des comptes qu'il y en a dix et douze d'écrasés,
d'autres disent sept ou huit, et dans le café de Paul contre
la Grande Poste, on disait que sous les pilliers des Halles, il y a
trois ou quatre maisons tout à fait pourries, et on voulait
les jeter bas, mais pour de l'argent on vient à bout de tout,
parce qu'on fait des présents aux uns et autres, et au moyen
de cela on laisse périr bien du monde pour trente ou quarante
pistoles qu'on lui met dans la main. (Ms. 10170, fol. 145.)
Au café de la veuve La Haude rue Saint-Martin
l'on disait, Messieurs, on a fait une grande prise de contrebande, et
on dit qu'il y a bien eu du monde de morts aussi, parce qu'on a
assuré qu'il y a quatre gardes que l'on ne sait pas ce qu'ils
sont devenus et un brigadier et sous-brigadiers de tués. Un
chevalier de St. Louis répondit, Si j'étais auprès
de Sa Majesté, je lui donnerais un avis qui ne lui coûterait
rien et qu'il n'y aurait aucune fraude, d'abord qu'il fait tant de
faire une défense d'en porter [that is, to wear "indiennes"
or calicoes, which sold widely in the contraband textile trade]. La
première princesse ou duchesse qui irait contre mes ordres, je
commencerais par l'exiler par trois ou quatre ans d'exil, telle
princesse ou duchesse qu'elle pourrait être. Vous verrez par
là que personne n'en porterait . . . D'autres disaient, Si Sa
Majesté donnait permission de porter de ces étoffes-là
qu'aux femmes de joie, vous en verriez porter encore moins. On n'en
porterait point du tout. On a répondu, Messieurs, vous ne
verrez pas cela. Nous ne sommes plus dans le temps d'Henri IV. Cela
fait le profit de plus d'un et plus de deux ces sortes de
saisies-là. (Ms. 10170, fol. 149.)
[The discussion of this battle between the smugglers and
the troops continued in the Café de Rousseau as follows:] Les
uns disaient, Jamais on n'empêchera la contrebande, et la
raison, c'est qu'ils trouvent à vendre . . . Mais ici à
Paris, il suffit que cela soit défendu pour que tout le monde
en veuille. D'autres disaient, C'est sûrement pour cela que Sa
Majesté devrait faire un exemple. [And in the Café de
Bourbon:] C'est que la Compagnie des Indes [it had a monopoly on the
trade in "indiennes"] veulent tout pour eux . . . On
disait, Cependant on a saisi ce qui vaut plus de cent mille écus,
à ce que l'on m'a assuré. Celle-là, c'est au
profit d'eux et non au profit du roi. On disait, Tout ce que je
voudrais savoir si on fera mourir ceux qui ont été
arrêté. Suivant l'arrêt du roi, ils doivent être
pendus . . . Ces sortes de contrebandiers sont des troupes qui sont à
craindre par un feu qui pourraient mettre à quelque ville,
parce qu'ils disent, Nous ne sommes ni voleurs ni assassins. Il est
vrai que nous allons contre les ordres du roi, mais nous n'avons que
cela pour vivre. (Ms. 10170, fol. 150.)
|